HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APOLLONIOS de Rhodes, Argonautica, chant II

τόνδε



Texte grec :

[2,800] τίσω προφρονέως. ἡ γὰρ θέμις ηπεδανοισιν
ἀνδράσιν, εὖτ' ἄρξωσιν ἀρείονες ἄλλοι ὀφέλλειν.
ξυνῇ μὲν πάντεσσιν ὁμόστολον ὔμμιν ἕπεσθαι
Δάσκυλον ὀτρυνέω, ἐμὸν υἱέα: τοῖο δ' ἰόντος,
ἦ τ' ἂν ἐυξείνοισι διὲξ ἁλὸς ἀντιάοιτε
805 ἀνδράσιν, ὄφρ' αὐτοῖο ποτὶ στόμα Θερμώδοντος.
νόσφι δὲ Τυνδαρίδαις Ἀχερουσίδος ὑψόθεν ἄκρης
εἵσομαι ἱερὸν αἰπύ: τὸ μὲν μάλα τηλόθι πάντες
ναυτίλοι ἂμ πέλαγος θηεύμενοι ἱλάξονται:
καί κέ σφιν μετέπειτα πρὸ ἄστεος, οἷα θεοῖσιν,
810 πίονας εὐα:ρότοιο γύας πεδίοιο ταμοίμην."
Ὧς τότε μὲν δαῖτ' ἀμφὶ πανήμεροι ἑψιόωντο.
ἦρί γε μὴν ἐπὶ νῆα κατήισαν ἐγκονέοντες:
καὶ δ' αὐτὸς σὺν τοῖσι Λύκος κίε, μυρί' ὀπάσσας
δῶρα φέρειν: ἅμα δ' υἷα δόμων ἔκπεμπε νέεσθαι.
815 Ἔνθα δ' Ἀβαντιάδην πεπρωμένη ἤλασε μοῖρα
Ἴδμονα, μαντοσύνῃσι κεκασμένον. ἀλλά μιν οὔτι
μαντοσύναι ἐσάωσαν, ἐπεὶ χρεὼ ἦγε δαμῆναι:
κεῖτο γὰρ εἱαμενῇ δονακώδεος ἐν ποταμοῖο
ψυχόμενος λαγόνας τε καὶ ἄσπετον ἰλύι νηδὺν
820 κάπριος ἀργιόδων, ὀλοὸν τέρας, ὅν ῥα καὶ αὐταὶ
νύμφαι ἑλειονόμοι ὑπεδείδισαν: οὐδέ τις ἀνδρῶν
ἠείδει: οἶος δὲ κατὰ πλατὺ βόσκετο τῖφος.
αὐτὰρ ὅγ' ἰλυόεντος ἀνὰ θρωσμοὺς ποταμοῖο
fίσσετ' Ἀβαντιάδης: ὁ δ' ἄρ' ἔκποθεν ἀφράστοιο
825 ὕψι μάλ' ἐκ δονάκων ἀνεπάλμενος ἤλασε μηρὸν
ἀίγδην, μέσσας δὲ σὺν ὀστέῳ ἶνας ἔκερσεν.
ὀξὺ δ' ὅγε κλάγξας οὔδει πέσεν: οἱ δὲ τυπέντος
ἀθρόοι ἀντιάχησαν. ὀρέξατο δ' αἶψ' ὀλοοῖο
Πηλεὺς αἰγανέῃ φύγαδ' εἰς ἕλος ὁρμηθέντος
830 καπρίου: ἔσσυτο δ' αὖτις ἐναντίος: ἀλλά μιν Ἴδας
οὔτασε, βεβρυχὼς δὲ θοῷ περικάππεσε δουρί.
καὶ τὸν μὲν χαμάδις λίπον αὐτόθι πεπτηῶτα:
τὸν δ' ἕταροι ἐπὶ νῆα φέρον ψυχορραγέοντα,
ἀχνύμενοι, χείρεσσι δ' ἑῶν ἐνικάτθαν' ἑταίρων.
Ἔνθα δὲ ναυτιλίης μὲν ἐρητύοντο μέλεσθαι,
ἀμφὶ δὲ κηδείῃ νέκυος μένον ἀσχαλόωντες.
ἤματα δὲ τρία πάντα γόων: ἑτέρῳ δέ μιν ἤδη
τάρχυον μεγαλωστί: συνεκτερέιζε δὲ λαὸς
αὐτῷ ὁμοῦ βασιλῆι Λύκῳ: παρὰ δ' ἄσπετα μῆλα,
840 ἣ θέμις οἰχομένοισι, ταφήια λαιμοτόμησαν.
καὶ δή τοι κέχυται τοῦδ' ἀνέρος ἐν χθονὶ κείνῃ
τύμβος: σῆμα δ' ἔπεστι καὶ ὀψιγόνοισιν ἰδέσθαι,
νηίου ἐκ κοτίνοιο φάλαγξ: θαλέθει δέ τε φύλλοις
ἄκρης τυτθὸν ἔνερθ' Ἀχερουσίδος. εἰ δέ με καὶ τὸ
845 χρειὼ ἀπηλεγέως Μουσέων ὕπο γηρύσασθαι,
τόνδε πολισσοῦχον διεπέφραδε Βοιωτοῖσιν
Νισαίοισί τε Φοῖβος ἐπιρρήδην ἱλάεσθαι,
ἀμφὶ δὲ τήνγε φάλαγγα παλαιγενέος κοτίνοιο
ἄστυ βαλεῖν: οἱ δ' ἀντὶ θεουδέος Αἰολίδαο

Traduction française :

[2,800] C'est l'obligation que contractent les hommes
faibles lorsqu'ils sont soulagés par des mortels plus puissants. Je
vous donne pour vous accompagner mon fils Dascylus. Avec lui
vous serez reçus partout, selon les lois de l'hospitalité, jusqu'à
l'embouchure du Thermodon. Quant aux fils de Tyndare,
j'élèverai sur le sommet du promontoire Achérusias un temple en
leur honneur. Les navigateurs le découvriront de loin et leur adresseront
des voeux. Je les honorerai moi-même comme des divinités et je leur
consacrerai près de ces murs un champ vaste et fertile."
Le festin se passa dans ces discours et dura tout le jour. Le
lendemain, au lever de l'aurore, les Argonautes se mirent en
chemin pour retourner au vaisseau, accompagnés de Lycus, qui
les combla de présents, et de son fils Dascylus qui devait
s'embarquer avec eux.
Tandis qu'ils s'avançaient avec promptitude, un accident funeste
termina les jours du devin Idmon. Au milieu d'un marais couvert
de roseaux, un énorme sanglier, que les Nymphes mêmes ne
pouvaient voir sans frayeur, reposait tranquillement, ignoré des
habitants du voisinage, et baignait ses larges flancs dans un
épais bourbier. Idmon, que son art ne put garantir de sa
destinée, marchait le long du marais lorsque tout à coup l'animal
s'élançant du milieu des roseaux se jeta sur lui et lui coupa la
cuisse. L'infortuné pousse au loin des cris perçants. Ses
compagnons y répondent en frémissant. Pélée lance au sanglier
son dard et l'atteint. L'animal qui fuyait revient avec plus de
furie. Idas se jette au-devant de lui, le perce de sa lance et le
renverse à ses pieds. On le laisse étendu par terre et l'on
s'empresse autour du malheureux Idmon, prêt à rendre le dernier
soupir. On veut le transporter au vaisseau, mais il expire entre
les bras de ses compagnons. Dès ce moment ils ne songèrent
plus qu'à déplorer sa perte. Pendant trois jours, l'air retentit de
leurs gémissements. Le quatrième, ils lui firent de magnifiques
funérailles, auxquelles Lycus assista avec tout son peuple. On
immola sur la fosse un nombre infini de victimes et on lui éleva
un tombeau que la postérité voit encore. Il est situé au pied du
promontoire Achérusias et surmonté d'un olivier sauvage qui le
recouvre de ses branches. C'est ce même Idmon, si j'ose révéler
ce que m'ont appris les Muses, oui, c'est lui que l'oracle d'Apollon
ordonnait aux fondateurs d'Héraclée d'invoquer comme le génie
tutélaire de leur ville. C'est auprès de son tombeau qu'ils en
jetèrent les fondements,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/06/2005