HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APOLLONIOS de Rhodes, Argonautica, chant II

αὐτὰρ



Texte grec :

[2,700] καῖον, ἐπικλείοντες Ἑώιον Ἀπόλλωνα.
ἀμφὶ δὲ δαιομένοις εὐρὺν χορὸν ἐστήσαντο,
καλὸν Ἰηπαιήον' Ἰηπαιήονα Φοῖβον
μελπόμενοι: σὺν δέ σφιν ἐὺς πάις Οἰάγροιο
Βιστονίῃ φόρμιγγι λιγείης ἦρχεν ἀοιδῆς:
705 ὥς ποτε πετραίῃ ὑπὸ δειράδι Παρνησσοῖο
Δελφύνην τόξοισι πελώριον ἐξενάριξεν,
κοῦρος ἐὼν ἔτι γυμνός, ἔτι πλοκάμοισι γεγηθώς.
ἱλήκοις: αἰεί τοι, ἄναξ, ἄτμητοι ἔθειραι,
αἰὲν ἀδήλητοι: τὼς γὰρ θέμις. οἰόθι δ' αὐτὴ
710 Λητὼ Κοιογένεια φίλαις ἐν χερσὶν ἀφάσσει.
πολλὰ δὲ Κωρύκιαι νύμφαι, Πλείστοιο θύγατρες,
θαρσύνεσκον ἔπεσσιν, Ἰήιε κεκληγυῖαι:
ἔνθεν δὴ τόδε καλὸν ἐφύμνιον ἔπλετο Φοίβῳ.
Αὐτὰρ ἐπειδὴ τόνγε χορείῃ μέλψαν ἀοιδῇ,
715 λοιβαῖς εὐαγέεσσιν ἐπώμοσαν, ἦ μὲν ἀρήξειν
ἀλλήλοις εἰσαιὲν ὁμοφροσύνῃσι νόοιο,
ἁπτόμενοι θυέων: καί τ' εἰσέτι νῦν γε τέτυκται
κεῖσ' Ὁμονοίης ἱρὸν ἐύφρονος, ὅ ῥ' ἐκάμοντο
αὐτοὶ κυδίστην τότε δαίμονα πορσαίνοντες.
720 Ἠμος δὲ τρίτατον φάος ἤλυθε, δὴ τότ' ἔπειτα
ἀκραεῖ ζεφύρῳ νῆσον λίπον αἰπήεσσαν.
ἔνθεν δ' ἀντιπέρην ποταμοῦ στόμα Σαγγαρίοιο
καὶ Μαριανδυνῶν ἀνδρῶν ἐριθηλέα γαῖαν
ἠδὲ Λύκοιο ῥέεθρα καὶ Ἀνθεμοεισίδα λίμνην
725 δερκόμενοι παράμειβον: ὑπὸ πνοιῇ δὲ κάλωες
ὅπλα τε νήια πάντα τινάσσετο νισσομένοισιν.
ἠῶθεν δ' ἀνέμοιο διὰ κνέφας εὐνηθέντος
ἀσπασίως ἄκρης Ἀχερουσίδος ὅρμον ἵκοντο.
ἡ μέν τε κρημνοῖσιν ἀνίσχεται ἠλιβάτοισιν,
730 εἰς ἅλα δερκομένη Βιθυνίδα: τῇ δ' ὑπὸ πέτραι
λισσάδες ἐρρίζωνται ἁλίβροχοι: ἀμφὶ δὲ τῇσιν
κῦμα κυλινδόμενον μεγάλα βρέμει: αὐτὰρ ὕπερθεν
ἀμφιλαφεῖς πλατάνιστοι ἐπ' ἀκροτάτῃ πεφύασιν.
ἐκ δ' αὐτῆς εἴσω κατακέκλιται ἤπειρόνδε
735 κοίλη ὕπαιθα νάπη, ἵνα τε σπέος ἔστ' Ἀίδαο
ὕλῃ καὶ πέτρῃσιν ἐπηρεφές, ἔνθεν ἀυτμὴ
πηγυλίς, ὀκρυόεντος ἀναπνείουσα μυχοῖο
συνεχές, ἀργινόεσσαν ἀεὶ περιτέτροφε πάχνην,
ἥ τε μεσημβριόωντος ἰαίνεται ἠελίοιο.
740 σιγὴ δ' οὔποτε τήνγε κατὰ βλοσυρὴν ἔχει ἄκρην,
ἀλλ' ἄμυδις πόντοιό θ' ὑπὸ στένει ἠχήεντος,
φύλλων τε πνοιῇσι τινασσομένων μυχίῃσιν.
ἔνθα δὲ καὶ προχοαὶ ποταμοῦ Ἀχέροντος ἔασιν,
ὅς τε διὲξ ἄκρης ἀνερεύγεται εἰς ἅλα βάλλων
745 ἠῴην: κοίλη δὲ φάραγξ κατάγει μιν ἄνωθεν.
τὸν μὲν ἐν ὀψιγόνοισι Σοωναύτην ὀνόμηναν
Νισαῖοι Μεγαρῆες, ὅτε νάσσεσθαι ἔμελλον
γῆν Μαριανδυνῶν. δὴ γάρ σφεας ἐξεσάωσεν
αὐτῇσιν νήεσσι, κακῇ χρίμψαντας ἀέλλῃ.

Traduction française :

[2,700] Apollon lui-même leur fournit bientôt une chasse abondante.
Ils firent brûler, selon l'usage, les cuisses de tous ces animaux, et tandis
que la flamme brillait dans les airs, ils dansèrent autour de l'autel en
célébrant le beau Phébus, et répétant : "Io paean ! io paean !"
Orphée s'accompagnant de sa lyre chantait comment, sur le mont
Parnasse, le serpent Python expira autrefois percé des flèches du
dieu, qui était alors dans l'âge le plus tendre, et se plaisait encore
à porter ses longs cheveux bouclés. Mais que dis-je ? pardonne
dieu puissant, jamais le fer tranchant n'approchera de tes
cheveux que l'ordre du Destin rend éternels. La fille de Coeus,
Latone ta mère, ose seule les faucher; seule elle les arrange de
ses mains. Orphée chantait aussi comment, attentives au
combat, les Nymphes qui habitaient l'antre Corycium animaient le
courage d'Apollon en criant: "Io, io," refrain qu'on répète encore,
aujourd'hui dans les hymnes qui lui sont consacrés. Les
Argonautes firent ensuite des libations et jurèrent sur l'offrande
sacrée de se secourir mutuellement et de conserver parmi eux
une concorde éternelle. En même temps ils élevèrent à la déesse
de la Concorde un monument qu'on voit encore en ces lieux.
L'Aurore brillante paraissait pour la troisième fois dans les cieux
depuis qu'ils avaient quitté la cour de Phinée. Secondés d'un vent
favorable, ils s'éloignèrent de l'île de Thyniade et découvrirent
bientôt l'embouchure du Sangaris, les champs fertiles des
Mariandyniens, le fleuve Lycus et le marais Amthémoïsis. Leur
course rapide agitait les cordages et faisait retentir les agrès du
vaisseau. Le vent tomba durant la nuit, et le matin ils abordèrent
avec joie, au promontoire Achérusias, qui s'avance dans la mer
de Bithynie. Son sommet couvert de platanes s'élève jusqu'au
ciel, et sa base est environnée d'écueils contre lesquels les flots
viennent se briser avec un bruit horrible. Au milieu d'une épaisse
forêt qui s'étend du côté de la terre, est l'antre de Hadès,
recouvert d'arbres et de rochers. Une vapeur froide s'en exhale
sans cesse et forme tout autour une gelée blanche qui ne se fond
qu'aux ardeurs du midi. Le doux silence ne règne jamais en ce
lieu qui retentit sans cesse du bruit des vagues et de celui des
arbres agités par le vent. A l'orient, le fleuve Achéron tombe du
haut de la montagne et précipite ses flots dans la mer.
Longtemps après le voyage des Argonautes, des Mégariens, qui
venaient habiter la contrée, assaillis d'une violente tempête, se
réfugièrent dans ce fleuve et lui donnèrent par reconnaissance le
nom de Sauveur des vaisseaux.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/06/2005