HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APOLLONIOS de Rhodes, Argonautica, chant II

ἐκ



Texte grec :

[2,650] Ῥήβαν ὠκυρόην ποταμὸν σκόπελόν τε Κολώνης,
ἄκρην δ' οὐ μετὰ δηθὰ παρεξενέοντο Μέλαιναν,
τῇ δ' ἄρ' ἐπὶ προχοὰς Φυλληίδας, ἔνθα πάροιθεν
Διψακὸς υἷ' Ἀθάμαντος ἑοῖς ὑπέδεκτο δόμοισιν,
ὁππόθ' ἅμα κριῷ φεῦγεν πόλιν Ὀρχομενοῖο:
655 τίκτε δέ μιν νύμφη λειμωνιάς: οὐδέ οἱ ὕβρις
ἥνδανεν, ἀλλ' ἐθελημὸς ἐφ' ὕδασι πατρὸς ἑοῖο
μητέρι συνναίεσκεν ἐπάκτια πώεα φέρβων.
τοῦ μέν θ' ἱερὸν αἶψα, καὶ εὐρείας ποταμοῖο
ἠιόνας πεδίον τε, βαθυρρείοντά τε Κάλπην
660 δερκόμενοι παράμειβον, ὁμῶς δ' ἐπὶ ἤματι νύκτα
νήνεμον ἀκαμάτῃσιν ἐπερρώοντ' ἐλάτῃσιν.
οἷον δὲ πλαδόωσαν ἐπισχίζοντες ἄρουραν
ἐργατίναι μογέουσι βόες, περὶ δ' ἄσπετος ἱδρὼς
εἴβεται ἐκ λαγόνων τε καὶ αὐχένος: ὄμματα δέ σφιν
665 λοξὰ παραστρωφῶνται ὑπὸ ζυγοῦ: αὐτὰρ ἀυτμὴ
αὐαλέη στομάτων ἄμοτον βρέμει: οἱ δ' ἐνὶ γαίῃ
χηλὰς σκηρίπτοντε πανημέριοι πονέονται.
τοῖς ἴκελοι ἥρωες ὑπὲξ ἁλὸς εἷλκον ἐρετμά.
Ἠμος δ' οὔτ' ἄρ πω φάος ἄμβροτον, οὔτ' ἔτι λίην
670 ὀρφναίη πέλεται, λεπτὸν δ' ἐπιδέδρομε νυκτὶ
φέγγος, ὅτ' ἀμφιλύκην μιν ἀνεγρόμενοι καλέουσιν,
τῆμος ἐρημαίης νήσου λιμέν' εἰσελάσαντες
Θυνιάδος, καμάτῳ πολυπήμονι βαῖνον ἔραζε.
τοῖσι δὲ Λητοῦς υἱός, ἀνερχόμενος Λυκίηθεν
675 τῆλ' ἐπ' ἀπείρονα δῆμον Ὑπερβορέων ἀνθρώπων,
ἐξεφάνη: χρύσεοι δὲ παρειάων ἑκάτερθεν
πλοχμοὶ βοτρυόεντες ἐπερρώοντο κιόντι:
λαιῇ δ' ἀργύρεον νώμα βιόν, ἀμφὶ δὲ νώτοις
ἰοδόκη τετάνυστο κατωμαδόν: ἡ δ' ὑπὸ ποσσὶν
680 σείετο νῆσος ὅλη, κλύζεν δ' ἐπὶ κύματα χέρσῳ.
τοὺς δ' ἕλε θάμβος ἰδόντας ἀμήχανον: οὐδέ τις ἔτλη
ἀντίον αὐγάσσασθαι ἐς ὄμματα καλὰ θεοῖο.
στὰν δὲ κάτω νεύσαντες ἐπὶ χθονός: αὐτὰρ ὁ τηλοῦ
βῆ ῥ' ἴμεναι πόντονδε δι' ἠέρος: ὀψὲ δὲ τοῖον
685 Ὀρφεὺς ἔκφατο μῦθον ἀριστήεσσι πιφαύσκων:
"Εἰ δ' ἄγε δὴ νῆσον μὲν Ἑωίου Ἀπόλλωνος
τήνδ' ἱερὴν κλείωμεν, ἐπεὶ πάντεσσι φαάνθη
ἠῷος μετιών: τὰ δὲ ῥέξομεν οἷα πάρεστιν,
βωμὸν ἀναστήσαντες ἐπάκτιον: εἰ δ' ἂν ὀπίσσω
690 γαῖαν ἐς Αἱμονίην ἀσκηθέα νόστον ὀπάσσῃ,
δὴ τότε οἱ κεραῶν ἐπὶ μηρία θήσομεν αἰγῶν.
νῦν δ' αὔτως κνίσῃ λοιβῇσί τε μειλίξασθαι
κέκλομαι. ἀλλ' ἵληθι ἄναξ, ἵληθι φαανθείς."
Ὧς ἄρ' ἔφη: καὶ τοὶ μὲν ἄφαρ βωμὸν τετύκοντο
695 χερμάσιν: οἱ δ' ἀνὰ νῆσον ἐδίνεον, ἐξερέοντες
εἴ κέ τιν' ἢ κεμάδων, ἢ ἀγροτέρων ἐσίδοιεν
αἰγῶν, οἷά τε πολλὰ βαθείῃ βόσκεται ὕλῃ.
τοῖσι δὲ Λητοΐδης ἄγρην πόρεν: ἐκ δέ νυ πάντων
εὐαγέως ἱερῷ ἀνὰ διπλόα μηρία βωμῷ

Traduction française :

[2,650] Bientôt ils laissèrent derrière eux le fleuve Rhébas, le rocher
de Colone, le cap Noir et l'embouchure du Phyllis, où Dipsacus, fils de
ce fleuve et d'une Nymphe habitante des prairies qu'il arrose, avait
autrefois reçu chez lui le fils d'Athamas, lorsque monté sur un bélier il
fuyait loin de la ville d'Orchomène. Uniquement touché des charmes de
la vie champêtre, Dipsacus demeura toujours près de sa mère et se
plut à faire paître ses troupeaux sur les bords du fleuve auquel il
devait le jour. Les Argonautes découvrirent en passant le temple
consacré à ce héros, les rivages spacieux du fleuve et les champs
arrosés par le Calpis. Il ne s'éleva point de vent pendant la nuit,
et les héros continuèrent à ramer de toute leur force. Tels qu'on
voit des boeufs vigoureux fendre le sein d'une terre grasse et
humide, des ruisseaux de sueur coulent de leurs flancs et de
leurs cous épuisés et hors d'haleine, ils baissent la tête en regardant
obliquement le joug, et tracent pendant tout le jour de pénibles sillons.
Dans le temps où la nuit n'étant plus le jour ne paraît pas encore,
mais seulement une lueur incertaine qui se mêle aux ténèbres,
les Argonautes furent contraints par la fatigue d'aborder dans l'île
de Thyniade. A peine étaient-ils débarqués sur cette rive déserte,
qu'Apollon lui-même s'offrit à leurs yeux. Il venait de quitter la
Lycie et allait visiter au loin les nations nombreuses des
Hyperboréens. Sa marche rapide agitait ses cheveux dorés,
dont les boucles voltigeaient sur ses joues; il tenait de la main
gauche son arc, et son carquois était suspendu sur ses épaules.
L'île entière tremblait sous ses pas, et les flots soulevés
inondaient le rivage. A son aspect les héros, saisis de frayeur,
demeurèrent immobiles, baissant la tête et n'osant porter leurs
regards sur la face éclatante du dieu qui, déjà loin de l'île,
traversait les airs au-dessus du Pont-Euxin : "Amis, s'écria
Orphée après un long silence, consacrons promptement cette île
au soleil du matin, puisque c'est dans ce temps qu'Apollon nous y
est apparu. Élevons-lui un autel sur le rivage et offrons-lui un
sacrifice tel que la circonstance le permet. Si quelque jour il nous
ramène heureusement en Thessalie, la graisse des chèvres
fumera sur ses autels. Roi puissant, que ton apparition soit pour
nous le gage de ta faveur! "
À ces mots, les uns ramassent des pierres pour former l'autel et
les autres se répandent çà et là pour chercher des biches ou des
chèvres sauvages échappées du fond des forêts.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/06/2005