HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APOLLONIOS de Rhodes, Argonautica, chant II

αὐτίκ



Texte grec :

[2,600] ἡ δ' ἰκέλη πτερόεντι μετήορος ἔσσυτ' ὀιστῷ.
ἔμπης δ' ἀφλάστοιο παρέθρισαν ἄκρα κόρυμβα
νωλεμὲς ἐμπλήξασαι ἐναντίαι. αὐτὰρ Ἀθήνη
Οὔλυμπόνδ' ἀνόρουσεν, ὅτ' ἀσκηθεῖς ὑπάλυξαν.
πέτραι δ' εἰς ἕνα χῶρον ἐπισχεδὸν ἀλλήλῃσιν
605 νωλεμὲς ἐρρίζωθεν, ὃ δὴ καὶ μόρσιμον ἦεν
ἐκ μακάρων, εὖτ' ἄν τις ἰδὼν διὰ νηὶ περήσῃ.
οἱ δέ που ὀκρυόεντος ἀνέπνεον ἄρτι φόβοιο
ἠέρα παπταίνοντες ὁμοῦ πέλαγός τε θαλάσσης
τῆλ' ἀναπεπτάμενον. δὴ γὰρ φάσαν ἐξ Ἀίδαο
610 σώεσθαι: Τῖφυς δὲ παροίτατος ἤρχετο μύθων:
"Ἔλπομαι αὐτῇ νηὶ τόγ' ἔμπεδον ἐξαλέασθαι
ἡμέας: οὐδέ τις ἄλλος ἐπαίτιος, ὅσσον Ἀθήνη,
ἥ οἱ ἐνέπνευσεν θεῖον μένος, εὖτέ μιν Ἄργος
γόμφοισιν συνάρασσε: θέμις δ' οὐκ ἔστιν ἁλῶναι.
615 Αἰσονίδη, τύνη δὲ τεοῦ βασιλῆος ἐφετμήν,
εὖτε διὲκ πέτρας φυγέειν θεὸς ἧμιν ὄπασσεν,
μηκέτι δείδιθι τοῖον: ἐπεὶ μετόπισθεν ἀέθλους
εὐπαλέας τελέεσθαι Ἀγηνορίδης φάτο Φινεύς."
Ἠ ῥ' ἅμα, καὶ προτέρωσε παραὶ Βιθυνίδα γαῖαν
620 νῆα διὲκ πέλαγος σεῦεν μέσον. αὐτὰρ ὁ τόνγε
μειλιχίοις ἐπέεσσι παραβλήδην προσέειπεν:
"Τῖφυ, τίη μοι ταῦτα παρηγορέεις ἀχέοντι;
ἤμβροτον ἀασάμην τε κακὴν καὶ ἀμήχανον ἄτην.
χρῆν γὰρ ἐφιεμένοιο καταντικρὺ Πελίαο
625 αὐτίκ' ἀνήνασθαι τόνδε στόλον, εἰ καὶ ἔμελλον
νηλειῶς μελειστὶ κεδαιόμενος θανέεσθαι:
νῦν δὲ περισσὸν δεῖμα καὶ ἀτλήτους μελεδῶνας
ἄγκειμαι, στυγέων μὲν ἁλὸς κρυόεντα κέλευθα
νηὶ διαπλώειν, στυγέων δ', ὅτ' ἐπ' ἠπείροιο
630 βαίνωμεν. πάντῃ γὰρ ἀνάρσιοι ἄνδρες ἔασιν.
αἰεὶ δὲ στονόεσσαν ἐπ' ἤματι νύκτα φυλάσσω,
ἐξότε τὸ πρώτιστον ἐμὴν χάριν ἠγερέθεσθε,
φραζόμενος τὰ ἕκαστα σὺ δ' εὐμαρέως ἀγορεύεις
οἶον ἑῆς ψυχῆς ἀλέγων ὕπερ: αὐτὰρ ἔγωγε
635 εἷο μὲν οὐδ' ἠβαιὸν ἀτύζομαι: ἀμφὶ δὲ τοῖο
καὶ τοῦ ὁμῶς, καὶ σεῖο, καὶ ἄλλων δείδι' ἑταίρων
εἰ μὴ ἐς Ἑλλάδα γαῖαν ἀπήμονας ὔμμε κομίσσω."
Ὧς φάτ' ἀριστήων πειρώμενος: οἱ δ' ὁμάδησαν
θαρσαλέοις ἐπέεσσιν. ὁ δὲ φρένας ἔνδον ἰάνθη
640 κεκλομένων, καί ῥ' αὖτις ἐπιρρήδην μετέειπεν:
"Ὠ φίλοι, ὑμετέρῃ ἀρετῇ ἔνι θάρσος ἀέξω.
τούνεκα νῦν οὐδ' εἴ κε διὲξ Ἀίδαο βερέθρων
στελλοίμην, ἔτι τάρβος ἀνάψομαι, εὖτε πέλεσθε
ἔμπεδοι ἀργαλέοις ἐνὶ δείμασιν. ἀλλ' ὅτε πέτρας
645 Πληγάδας ἐξέπλωμεν, ὀίομαι οὐκ ἔτ' ὀπίσσω
ἔσσεσθαι τοιόνδ' ἕτερον φόβον, εἰ ἐτεόν γε
φραδμοσύνῃ Φινῆος ἐπισπόμενοι νεόμεσθα."
Ὧς φάτο, καὶ τοίων μὲν ἐλώφεον αὐτίκα μύθων,
εἰρεσίῃ δ' ἀλίαστον ἔχον πόνον: αἶψα δὲ τοίγε

Traduction française :

[2,600] Aussi rapide qu'une flèche, il vole à travers les rochers qui
brisèrent en se heurtant les extrémités de la poupe. La déesse le voyant
hors de danger remonte vers l'Olympe, et les rochers devenus
immobiles restèrent pour toujours voisins l'un de l'autre. Tel était
l'ordre du Destin qui devait s'exécuter aussitôt qu'un mortel
assez hardi pour soutenir leur aspect les aurait heureusement traversés.
Cependant les Argonautes, comme s'ils fussent échappés du
royaume de Hadès, promenaient autour d'eux leurs regards et
contemplaient alors sans frayeur 1a vaste étendue de la mer :
"Nous sommes sauvés, s'écria Tiphys, et Athéna seule en est la
cause. C'est elle qui a donné au vaisseau une force divine qui le
rend supérieur aux dangers. Fils d'Éson, ne redoute plus, après
un si grand bonheur, d'exécuter les ordres de Pélias. Phinée nous
l'a prédit : le succès de nos travaux est maintenant assuré." En
parlant ainsi, Tiphys dirigeait, en traversant la pleine mer, le
vaisseau vers les côtes de la Bithynie. Jason qui voulait éprouver
les dispositions de ses compagnons, lui répondit avec douceur :
"Tiphys, c'est en vain que tu tâches de me consoler; j'ai commis,
je le vois, une faute irréparable. Il fallait, lorsque Pélias
m'ordonna d'entreprendre ce funeste voyage, refuser de lui obéir
et m'exposer à périr par les plus affreux tourments, plutôt que de
me voir toujours en proie à l'inquiétude, redouter tantôt les
dangers de la mer et tantôt ceux qu'on court en abordant chez
les barbares. La nuit même ne m'apporte aucun repos. Rempli
des alarmes du jour, je la passe tout entière à gémir. Telle est
ma situation depuis que vous vous êtes assemblés pour me
secourir. Il est facile de parler à celui qui ne songe qu'à sa
conservation. Ce n'est pas ce soin qui m'occupe, je fais peu de
cas de ma vie, c'est la tienne, Tiphys, c'est celle de tous mes
compagnons qui m'est chère ; et la crainte de ne pas vous
ramener tous sains et saufs dans la Grèce fait seule mon tourment."
À ce discours, les compagnonsde Jason élevèrent tous ensemble
la voix pour montrer leur courage et rassurer leur chef : "Mes
amis, leur dit-il alors le coeur pénétré de joie et laissant éclater
ses vrais sentiments, votre courage m'inspire la confiance. Oui,
puisque telle est votre fermeté dans les plus grands dangers, je
serai désormais inaccessible à la crainte, et je traverserai sans
frayeur les gouffres du Tartare. Mais puisque nous avons franchi
les rochers fatals, nous n'avons plus, je le crois, rien de
semblable à redouter, pourvu que nous suivions exactement les
conseils de Phinée." Il dit, et sans plus discourir, les infatigables
héros ramèrent avec une nouvelle vigueur.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/06/2005