HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APOLLONIOS de Rhodes, Argonautica, chant II

αὐτίκ



Texte grec :

[2,550] τρηχείῃς σπιλάδεσσιν ἐεργμένον ἀμφοτέρωθεν,
δινήεις δ' ὑπένερθεν ἀνακλύζεσκεν ἰοῦσαν
νῆα ῥόος, πολλὸν δὲ φόβῳ προτέρωσε νέοντο,
ἤδη δέ σφισι δοῦπος ἀρασσομένων πετράων
νωλεμὲς οὔατ' ἔβαλλε, βόων δ' ἁλιμυρέες ἀκταί,
555 δὴ τότ' ἔπειθ' ὁ μὲν ὦρτο πελειάδα χειρὶ μεμαρπὼς
Εὔφημος πρῴρης ἐπιβήμεναι: οἱ δ' ὑπ' ἀνωγῇ
Τίφυος Ἁγνιάδαο θελήμονα ποιήσαντο
εἰρεσίην, ἵν' ἔπειτα διὲκ πέτρας ἐλάσειαν,
κάρτει ᾧ πίσυνοι. τὰς δ' αὐτίκα λοίσθιον ἄλλων
560 οἰγομένας ἀγκῶνα περιγνάμψαντες ἴδοντο.
σὺν δέ σφιν χύτο θυμός: ὁ δ' ἀίξαι πτερύγεσσιν
Εὔφημος προέηκε πελειάδα: τοὶ δ' ἅμα πάντες
ἤειραν κεφαλὰς ἐσορώμενοι: ἡ δὲ δι' αὐτῶν
ἔπτατο: ταὶ δ' ἄμυδις πάλιν ἀντίαι ἀλλήλῃσιν
565 ἄμφω ὁμοῦ ξυνιοῦσαι ἐπέκτυπον. ὦρτο δὲ πολλὴ
ἅλμη ἀναβρασθεῖσα, νέφος ὥς: αὖε δὲ πόντος
σμερδαλέον: πάντῃ δὲ περὶ μέγας ἔβρεμεν αἰθήρ.
κοῖλαι δὲ σπήλυγγες ὑπὸ σπιλάδας τρηχείας
κλυζούσης ἁλὸς ἔνδον ἐβόμβεον: ὑψόθι δ' ὄχθης
570 λευκὴ καχλάζοντος ἀνέπτυε κύματος ἄχνη.
νῆα δ' ἔπειτα πέριξ εἴλει ῥόος. ἄκρα δ' ἔκοψαν
οὐραῖα πτερὰ ταίγε πελειάδος: ἡ δ' ἀπόρουσεν
ἀσκηθής. ἐρέται δὲ μέγ' ἴαχον: ἔβραχε δ' αὐτὸς
Τῖφυς ἐρεσσέμεναι κρατερῶς. οἴγοντο γὰρ αὖτις
575 ἄνδιχα. τοὺς δ' ἐλάοντας ἔχεν τρόμος, ὄφρα μιν αὐτὴ
πλημμυρὶς παλίνορσος ἀνερχομένη κατένεικεν
εἴσω πετράων. τότε δ' αἰνότατον δέος εἷλεν
πάντας: ὑπὲρ κεφαλῆς γὰρ ἀμήχανος ἦεν ὄλεθρος.
ἤδη δ' ἔνθα καὶ ἔνθα διὰ πλατὺς εἴδετο Πόντος,
580 καί σφισιν ἀπροφάτως ἀνέδυ μέγα κῦμα πάροιθεν
κυρτόν, ἀποτμῆγι σκοπιῇ ἴσον: οἱ δ' ἐσιδόντες
ἤμυσαν λοξοῖσι καρήασιν. εἴσατο γάρ ῥα
νηὸς ὑπὲρ πάσης κατεπάλμενον ἀμφικαλύψειν.
ἀλλά μιν ἔφθη Τῖφυς ὑπ' εἰρεσίῃ βαρύθουσαν
585 ἀγχαλάσας: τὸ δὲ πολλὸν ὑπὸ τρόπιν ἐξεκυλίσθη,
ἐκ δ' αὐτὴν πρύμνηθεν ἀνείρυσε τηλόθι νῆα
πετράων: ὑψοῦ δὲ μεταχρονίη πεφόρητο.
Εὔφημος δ' ἀνὰ πάντας ἰὼν βοάασκεν ἑταίρους,
ἐμβαλέειν κώπῃσιν ὅσον σθένος: οἱ δ' ἀλαλητῷ
590 κόπτον ὕδωρ. ὅσσον δ' ἂν ὑπείκαθε νηῦς ἐρέτῃσιν,
δὶς τόσον ἂψ ἀπόρουσεν: ἐπεγνάμπτοντο δὲ κῶπαι
ἠύτε καμπύλα τόξα, βιαζομένων ἡρώων.
ἔνθεν δ' αὐτίκ' ἔπειτα κατηρεφὲς ἔσσυτο κῦμα,
ἡ δ' ἄφαρ ὥστε κύλινδρος ἐπέτρεχε κύματι λάβρῳ
595 προπροκαταΐγδην κοίλης ἁλός. ἐν δ' ἄρα μέσσαις
Πληγάσι δινήεις εἶχεν ῥόος: αἱ δ' ἑκάτερθεν
σειόμεναι βρόμεον: πεπέδητο δὲ νήια δοῦρα.
καὶ τότ' Ἀθηναίη στιβαρῆς ἀντέσπασε πέτρης
σκαιῇ, δεξιτερῇ δὲ διαμπερὲς ὦσε φέρεσθαι.

Traduction française :

[2,550] les navigateurs s'avançaient en tremblant au milieu du courant
qui les repoussait sans cesse et entendaient déjà le bruit des rochers
qui se heurtaient. Euphémus tenant la colombe monte sur la
proue, et chacun, excité par Tiphys, rame avec ardeur. Après
avoir franchi le dernier détour, ils aperçurent ce qu'aucun mortel
ne devait voir après eux. Les rochers Cyanées s'ouvrirent et
demeurèrent écartés l'un de l'autre. A ce spectacle la frayeur
redouble : Euphémus lâche la colombe; chacun lève la tête et la
suit des yeux. Tout à coup les rochers se rapprochent et se
joignent avec un bruit épouvantable : l'onde jaillit au loin, l'air
frémit, la mer se précipite en mugissant dans le creux des
rochers, le rivage est couvert d'écume et le vaisseau tourne
plusieurs fois sur lui-même. Cependant la colombe échappe au
péril, ayant seulement perdu, par la rencontre des rochers,
l'extrémité de sa queue. Les Argonautes poussèrent aussitôt des
cris de joie. Tiphys les excita de plus en plus à faire force de
rames, afin de passer rapidement entre les rochers qui
s'ouvraient de nouveau. Chacun obéit en tremblant, lorsque tout
à coup les flots qui venaient se briser contre le rivage les
poussèrent en refluant au milieu du passage fatal, où la mort,
suspendue sur leurs têtes, et l'immensité de la mer qui s'offrait à
leurs regards, glacèrent entièrement leurs coeurs d'effroi. Au
même instant une montagne d'eau s'éleva devant eux : ils
baissèrent la tête et se crurent engloutis. Tiphys, par une adroite
manoeuvre, évita le péril, mais les vagues, retombant avec
violence dans la mer, soulevèrent le vaisseau et le reportèrent
bien loin en arrière. Euphémus courant çà et là exhorte ses
compagnons qui redoublent en criant leurs efforts, mais le
flot qui les entraîne les repousse deux fois plus que la vigueur de
leurs bras ne les ferait avancer sans cet obstacle. Les rames ne
peuvent résister à tant de violence et se courbent comme des
arcs. Cependant un nouveau flot s'élève derrière eux, et le
navire, glissant sur le dos de la montagne humide, est précipité
pour la seconde fois au milieu des rochers où, pour comble
d'horreur, un tourbillon le retient et semble l'enchaîner. Déjà ces
masses énormes s'agitent des deux côtés avec un bruit horrible,
mais Athéna, appuyant contre une d'elles sa main gauche,
pousse en même temps le vaisseau de la droite.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/06/2005