HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APOLLONIOS de Rhodes, Argonautica, chant II

τήνγε



Texte grec :

[2,500] Κυρήνη πέφαταί τις ἕλος πάρα Πηνειοῖο
μῆλα νέμειν προτέροισι παρ' ἀνδράσιν: εὔαδε γάρ οἱ
παρθενίη καὶ λέκτρον ἀκήρατον. αὐτὰρ Ἀπόλλων
τήνγ' ἀνερεψάμενος ποταμῷ ἔπι ποιμαίνουσαν
τηλόθεν Αἱμονίης, χθονίῃς παρακάτθετο νύμφαις,
505 αἳ Λιβύην ἐνέμοντο παραὶ Μυρτώσιον αἶπος.
ἔνθα δ' Ἀρισταῖον Φοίβῳ τέκεν, ὃν καλέουσιν
Ἀγρέα καὶ Νόμιον πολυλήιοι Αἱμονιῆες.
τὴν μὲν γὰρ φιλότητι θεὸς ποιήσατο νύμφην
αὐτοῦ μακραίωνα καὶ ἀγρότιν: υἷα δ' ἔνεικεν
510 νηπίαχον Χείρωνος ὑπ' ἄντροισιν κομέεσθαι.
τῷ καὶ ἀεξηθέντι θεαὶ γάμον ἐμνήστευσαν
Μοῦσαι, άκεστορίην τε θεοπροπίας τ' ἐδίδαξαν:
καί μιν ἑῶν μήλων θέσαν ἤρανον, ὅσσ' ἐνέμοντο
ἂμ πεδίον Φθίης Ἀθαμάντιον ἀμφί τ' ἐρυμνὴν
515 Ὄθρυν καὶ ποταμοῦ ἱερὸν ῥόον Ἀπιδανοῖο.
ἦμος δ' οὐρανόθεν Μινωίδας ἔφλεγε νήσους
Σείριος, οὐδ' ἐπὶ δηρὸν ἔην ἄκος ἐνναέτῃσιν,
τῆμος τόνγ' ἐκάλεσσαν ἐφημοσύναις Ἑκάτοιο
λοιμοῦ ἀλεξητῆρα. λίπεν δ' ὅγε πατρὸς ἐφετμῇ
520 Φθίην, ἐν δὲ Κέῳ κατενάσσατο, λαὸν ἀγείρας
Παρράσιον, τοίπερ τε Λυκάονός εἰσι γενέθλης,
καὶ βωμὸν ποίησε μέγαν Διὸς Ἰκμαίοιο,
ἱερά τ' εὖ ἔρρεξεν ἐν οὔρεσιν ἀστέρι κείνῳ
Σειρίῳ αὐτῷ τε Κρονίδῃ Διί. τοῖο δ' ἕκητι
525 γαῖαν ἐπιψύχουσιν ἐτήσιαι ἐκ Διὸς αὖραι
ἤματα τεσσαράκοντα: Κέῳ δ' ἔτι νῦν ἱερῆες
ἀντολέων προπάροιθε Κυνὸς ῥέζουσι θυηλάς.
Καὶ τὰ μὲν ὧς ὑδέονται: ἀριστῆες δὲ καταῦθι
μίμνον ἐρυκόμενοι: ξεινήια δ' ἄσπετα Θυνοὶ
530 πᾶν ἦμαρ Φινῆι χαριζόμενοι προΐαλλον.
ἐκ δὲ τόθεν μακάρεσσι δυώδεκα δωμήσαντες
βωμὸν ἁλὸς ῥηγμῖνι πέρην καὶ ἐφ' ἱερὰ θέντες,
νῆα θοὴν εἴσβαινον ἐρεσσέμεν, οὐδὲ πελείης
τρήρωνος λήθοντο μετὰ σφίσιν: ἀλλ' ἄρα τήνγε
535 δείματι πεπτηυῖαν ἑῇ φέρε χειρὶ μεμαρπὼς
Εὔφημος, γαίης δ' ἀπὸ διπλόα πείσματ' ἔλυσαν.
Οὐδ' ἄρ' Ἀθηναίην προτέρω λάθον ὁρμηθέντες:
αὐτίκα δ' ἐσσυμένως νεφέλης ἐπιβᾶσα πόδεσσιν
κούφης, ἥ κε φέροι μιν ἄφαρ βριαρήν περ ἐοῦσαν,
540 σεύατ' ἴμεν πόντονδε, φίλα φρονέουσ' ἐρέτῃσιν.
ὡς δ' ὅτε τις πάτρηθεν ἀλώμενος, οἷά τε πολλὰ
πλαζόμεθ' ἄνθρωποι τετληότες, οὐδέ τις αἶα
τηλουρός, πᾶσαι δὲ κατόψιοί εἰσι κέλευθοι,
σφωιτέρους δ' ἐνόησε δόμους, ἄμυδις δὲ κέλευθος
545 ὑγρή τε τραφερή τ' ἰνδάλλεται, ἄλλοτε δ' ἄλλῃ
ὀξέα πορφύρων ἐπιμαίεται ὀφθαλμοῖσιν:
ὧς ἄρα καρπαλίμως κούρη Διὸς ἀίξασα
θῆκεν ἐπ' ἀξείνοιο πόδας Θυνηίδος ἀκτῆς.
Οἱ δ' ὅτε δὴ σκολιοῖο πόρου στεινωπὸν ἵκοντο

Traduction française :

[2,500] La belle Cyrène, fuyant le commerce des hommes, et résolue
de demeurer toujours vierge, faisait paître ses troupeaux sur les
bords du fleuve Pénée. Apollon la vit et en devint amoureux, et,
l'ayant enlevée, la transporta loin de la Thessalie pour la confier
aux Nymphes qui habitent la Libye, près du mont Myrtose. Ce fut
là qu'elle mit au jour Aristée, que les Thessaliens invoquent
comme le dieu tutélaire des campagnes et des troupeaux. Apollon
pour prix des faveurs de Cyrène, lui accorda l'immortalité et lui
soumit les vastes campagnes de la Libye. Aristée fut transporté
par son père dans l'antre de Chiron pour y être élevé. Lorsqu'il
eut atteint l'adolescence, les Muses lui choisirent elles-mêmes
une compagne. Elles lui apprirent l'art de guérir, celui de lire dans
l'avenir, et lui confièrent le soin de leurs nombreux troupeaux,
qui paissaient dans les champs de Phtie, près du mont Othrys et
du fleuve Apidan. Aristée faisait son séjour dans ces contrées,
lorsque les rayons brûlants de Sirius ayant desséché les îles
autrefois gouvernées par Minos, les habitants, qui depuis
longtemps ne connaissaient plus aucun remède à leurs maux,
eurent recours à lui pour chasser la peste qui les tourmentait.
Aristée obéit à son père, et passa dans l'île de Céos avec une
colonie de Pharrasiens descendants de Lycaon. La sécheresse
était l'origine du mal ; pour la faire cesser, il éleva un grand autel
à Zeus, principe de l'humidité des corps, et sacrifia sur les
montagnes à Sirius et au fils de Saturne.
Depuis ce temps, les vents étésiens rafraîchissent la terre
pendant quarante jours, et les prêtres de Céos offrent tous les
ans des sacrifices avant le lever de la Canicule.
Les Argonautes, ainsi retenus parmi les Thyniens, reçoivent d'eux
chaque jour de nouveaux présents pour le service qu'ils avaient
rendu à Phinée. Les vents ayant cessé de souffler, ils
construisirent sur le rivage un autel en l'honneur des douze
dieux, y offrirent des sacrifices et se rembarquèrent sans oublier
la colombe, qu'Euphémus tenait dans sa main.
Leur départ n'échappa point à Athéna. Empressée de les
secourir, elle monte sur un nuage léger qui la porte en un instant
aux bords habités par les Thyniens. Ainsi lorsqu'un mortel errant
loin de sa patrie, par un malheur trop commun, songe à la
demeure chérie qu'il habitait, la distance disparaît tout â coup à
ses yeux; il franchit dans sa pensée les terres et les mers, et porte en
même temps ses regards avides sur tous les objets de sa tendresse.
Parvenus au détroit tortueux bordé d'écueils menaçants,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/06/2005