Texte grec :
[2,1250] αἰετὸν ἥπατι φέρβε παλιμπετὲς ἀίσσοντα.
τὸν μὲν ἐπ' ἀκροτάτης ἴδον ἕσπερον ὀξέι ῥοίζῳ
νηὸς ὑπερπτάμενον νεφέων σχεδόν: ἀλλὰ καὶ ἔμπης
λαίφεα πάντ' ἐτίναξε, παραιθύξας πτερύγεσσιν.
οὐ γὰρ' ὅγ' αἰθερίοιο φυὴν ἔχεν οἰωνοῖο,
1255 ἶσα δ' ἐυξέστοις ὠκύπτερα πάλλεν ἐρετμοῖς,
δηρὸν δ'. οὐ μετέπειτα πολύστονον ἄιον αὐδὴν
ἧπαρ ἀνελκομένοιο Προμηθέος: ἔκτυπε δ' αἰθὴρ
οἰμωγῇ, μέσφ' αὖτις ἀπ' οὔρεος ἀίσσοντα
αἰετὸν ὠμηστὴν αὐτὴν ὁδὸν εἰσενόησαν.
1260 ἐννύχιοι δ' Ἄργοιο δαημοσύνῃσιν ἵκοντο
Φᾶσίν τ' εὐρὺ ῥέοντα, καὶ ἔσχατα πείρατα πόντοι
Αὐτίκα δ' ἱστία μὲν καὶ ἐπίκριον ἔνδοθι κοίλης
ἱστοδόκης στείλαντες ἐκόσμεον: ἐν δὲ καὶ αὐτὸν
ἱστὸν ἄφαρ χαλάσαντο παρακλιδόν: ὦκα δ' ἐρετμοῖς
1265 εἰσέλασαν ποταμοῖο μέγαν ῥόον: αὐτὰρ ὁ πάντῃ
καχλάζων ὑπόεικεν. ἔχον δ' ἐπ' ἀριστερὰ χειρῶν
Καύκασον αἰπήεντα Κυταιίδα τε πτόλιν Αἴης,
ἔνθεν δ' αὖ πεδίον τὸ Ἀρήιον ἱερά τ' ἄλση
τοῖο θεοῦ, τόθι κῶας ὄφις εἴρυτο δοκεύων
1270 πεπτάμενον λασίοισιν ἐπὶ δρυὸς ἀκρεμόνεσσιν.
αὐτὸς δ' Αἰσονίδης χρυσέῳ ποταμόνδε κυπέλλῳ
οἴνου ἀκηρασίοιο μελισταγέας χέε λοιβὰς
Γαίῃ τ' ἐνναέταις τε θεοῖς ψυχαῖς τε καμόντων
ἡρώων: γουνοῦτο δ' ἀπήμονας εἶναι ἀρωγοὺς
1275 εὐμενέως, καὶ νηὸς ἐναίσιμα πείσματα δέχθαι.
αὐτίκα δ' Ἀγκαῖος τοῖον μετὰ μῦθον ἔειπεν:
"Κολχίδα μὲν δὴ γαῖαν ἱκάνομεν ἠδὲ ῥέεθρα
Φάσιδος: ὥρη δ' ἧμιν ἐνὶ σφίσι μητιάασθαι,
εἴτ' οὖν μειλιχίῃ πειρησόμεθ' Αἰήταο,
1280 εἴτε καὶ ἀλλοίη τις ἐπήβολος ἔσσεται ὁρμή."
Ὧς ἔφατ': Ἄργου δ' αὖτε παρηγορίῃσιν Ἰήσων
ὑψόθι νῆ' ἐκέλευσεν ἐπ' εὐναίῃσιν ἐρύσσαι
δάσκιον εἰσελάσαντας ἕλος: τὸ δ' ἐπισχεδὸν ἦεν
νισσομένων, ἔνθ' οἵγε διὰ κνέφας ηὐλίζοντο.
1285 ἠὼς δ' οὐ μετὰ δηρὸν ἐελδομένοις φαάνθη.
|
|
Traduction française :
[2,1250] C'est là que Prométhée est attaché par des chaînes de
fer à des rochers escarpés, tandis que son foie, toujours
renaissant, sert de pâture à un aigle qui vient sans cesse
renouveler son supplice. Ce monstre avide parut vers le soir
au-dessus du vaisseau. Sa grosseur surpassait de beaucoup celle des
oiseaux de son espèce. Ses ailes, semblables aux rames d'un
navire, frappaient l'air avec un bruit affreux, et quoique son vol
se perdît dans les nues, leur battement agitait la voile du
vaisseau. Bientôt on entendit le malheureux Prométhée faire
retentir l'air de ses gémissements, jusqu'à ce qu'ayant dévoré sa
proie, l'aigle cruel traversât de nouveau les airs et reprît la route
qu'il avait d'abord suivie.
Les Argonautes, conduits par Argus, qui connaissait ces parages,
arrivèrent enfin à l'extrémité la plus reculée du Pont-Euxin et à
l'embouchure du Phase. On plia la voile, on descendit l'antenne,
on abattit le mât, et l'on serra le tout dans l'intérieur du vaisseau.
Ensuite on entra dans le canal du fleuve, dont les eaux
écumantes cédaient en murmurant aux coups redoublés des
avirons. On voyait s'élever à gauche le mont Caucase et la ville
Aea. A droite était le champ consacré à Arès et la forêt du même
dieu, où la Toison, suspendue au haut d'un chêne, était gardée
par un dragon qui veillait sans cesse. Jason, prenant alors une
coupe d'or remplie de vin pur, versa des libations dans le fleuve,
en priant la Terre, les dieux tutélaires du pays de lui être
favorables et de le laisser aborder sous d'heureux auspices :
"Compagnons, dit aussitôt Ancée, nous naviguons sur le Phase,
et nous voici arrivés en Colchide. Que chacun de nous réfléchisse
à présent si nous devons tenter auprès d'Eétès la voie de la
persuasion ou s'il est quelque autre moyen d'obtenir l'objet de
nos voeux." Tandis qu'il parlait, Jason, par le conseil d'Argus,
commanda qu'on fît avancer le navire dans un marais voisin
recouvert de joncs épais. On y jeta l'ancre et les héros passèrent
la nuit dans le vaisseau, attendant avec impatience le lever de
l'aurore qui ne tarda point à paraître.
|
|