HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APOLLONIOS de Rhodes, Argonautica, chant II

ἄρωνται



Texte grec :

[2,1000] νόσφι δ' ἀκοντοβόλοι Χαδήσιαι. ἤματι δ' ἄλλῳ
νυκτί τ' ἐπιπλομένῃ Χαλύβων παρὰ γαῖαν ἵκοντο.
Τοῖσι μὲν οὔτε βοῶν ἄροτος μέλει, οὔτε τις ἄλλη
φυταλιὴ καρποῖο μελίφρονος: οὐδὲ μὲν οἵγε
ποίμνας ἑρσήεντι νομῷ ἔνι ποιμαίνουσιν.
1005 ἀλλὰ σιδηροφόρον στυφελὴν χθόνα γατομέοντες
ὦνον ἀμείβονται βιοτήσιον, οὐδέ ποτέ σφιν
ἠὼς ἀντέλλει καμάτων ἄτερ, ἀλλὰ κελαινῇ
λιγνύι καὶ καπνῷ κάματον βαρὺν ὀτλεύουσιν.
Τοὺς δὲ μετ' αὐτίκ' ἔπειτα Γενηταίου Διὸς ἄκρην
1010 γνάμψαντες σώοντο παρὲκ Τιβαρηνίδα γαῖαν.
ἔνθ' ἐπεὶ ἄρ κε τέκωνται ὑπ' ἀνδράσι τέκνα γυναῖκες,
αὐτοὶ μὲν στενάχουσιν ἐνὶ λεχέεσσι πεσόντες,
κράατα δησάμενοι: ταὶ δ' εὖ κομέουσιν ἐδωδῇ
ἀνέρας, ἠδὲ λοετρὰ λεχώια τοῖσι πένονται.
1015 Ἱρὸν δ' αὖτ' ἐπὶ τοῖσιν ὄρος καὶ γαῖαν ἄμειβον,
ᾗ ἔνι Μοσσύνοικοι ἀν' οὔρεα ναιετάουσιν
μόσσυνας, καὶ δ' αὐτοὶ ἐπώνυμοι ἔνθεν ἔασιν.
ἀλλοίη δὲ δίκη καὶ θέσμια τοῖσι τέτυκται.
ὅσσα μὲν ἀμφαδίην ῥέζειν θέμις, ἢ ἐνὶ δήμῳ,
1020 ἢ ἀγορῇ, τάδε πάντα δόμοις ἔνι μηχανόωνται:
ὅσσα δ' ἐνὶ μεγάροις πεπονήμεθα, κεῖνα θύραζε
ἀψεγέως μέσσῃσιν ἐνὶ ῥέζουσιν ἀγυιαῖς.
οὐδ' εὐνῆς αἰδὼς ἐπιδήμιος, ἀλλά, σύες ὣς
φορβάδες, οὐδ' ἠβαιὸν ἀτυζόμενοι παρεόντας,
1025 μίσγονται χαμάδις ξυνῇ φιλότητι γυναικῶν.
αὐτὰρ ἐν ὑψίστῳ βασιλεὺς μόσσυνι θαάσσων
ἰθείας πολέεσσι δίκας λαοῖσι δικάζει,
σχέτλιος. ἢν γάρ πού τί θεμιστεύων ἀλίτηται,
λιμῷ μιν κεῖν' ἦμαρ ἐνικλείσαντες ἔχουσιν.
1030 Τοὺς παρανισσόμενοι καὶ δὴ σχεδὸν ἀντιπέρηθεν
νήσου Ἀρητιάδος τέμνον πλόον εἰρεσίῃσιν
ἠμάτιοι: λιαρὴ γὰρ ὑπὸ κνέφας ἔλλιπεν αὔρη.
ἤδη καί τιν' ὕπερθεν Ἀρήιον ἀίσσοντα
ἐνναέτην νήσοιο δι' ἠέρος ὄρνιν ἴδοντο,
1035 ὅς ῥα τιναξάμενος πτέρυγας κατὰ νῆα θέουσαν
ἧκ' ἐπί οἱ πτερὸν ὀξύ: τὸ δ' ἐν λαιῷ πέσεν ὤμῳ
δίου Ὀιλῆος: μεθέηκε δὲ χερσὶν ἐρετμὸν
βλήμενος: οἱ δὲ τάφον πτερόεν βέλος εἰσορόωντες.
καὶ τὸ μὲν ἐξείρυσσε παρεδριόων Ἐρυβώτης,
1040 ἕλκος δὲ ξυνέδησεν, ἀπὸ σφετέρου κολεοῖο
λυσάμενος τελαμῶνα κατήορον: ἐκ δ' ἐφαάνθη
ἄλλος ἐπὶ προτέρῳ πεποτημένος: ἀλλά μιν ἥρως
Εὐρυτίδης Κλυτίος -- πρὸ γὰρ ἀγκύλα τείνατο τόξα,
ἧκε δ' ἐπ' οἰωνὸν ταχινὸν βέλος -- αὐτὰρ ἔπειτα
1045 πλῆξεν: δινηθεὶς δὲ θοῆς πέσεν ἀγχόθι νηός.
τοῖσιν δ' Ἀμφιδάμας μυθήσατο, παῖς Ἀλεοῖο:
"Νῆσος μὲν πέλας ἧμιν Ἀρητιάς: ἴστε καὶ αὐτοὶ
τούσδ' ὄρνιθας ἰδόντες. ἐγὼ δ' οὐκ ἔλπομαι ἰοὺς
τόσσον ἐπαρκέσσειν εἰς ἔκβασιν. ἀλλά τιν' ἄλλην

Traduction française :

[2,1000] habitaient les villes de Lycaste et de Chalésie. Toute la nation
était ainsi divisée en trois tribus.
Le lendemain et la nuit suivante, les Argonautes côtoyèrent le
pays des Chalybes, dont le soin n'est ni de labourer la terre, ni de
faire éclore des fruits de son sein, ni de faire paître des troupeaux
dans de gras pâturages, mais seulement de tirer d'un sol âpre et
sauvage le fer qu'ils échangent contre des aliments. Toujours
couverts de suie et de fumée, l'aurore, en se levant, les voit sans
cesse occupés des mêmes travaux. Le cap Génète, consacré à
Zeus, les sépare des Tibaréniens. Ceux-ci, si l'on en croit la
renommée, poussent, après la naissance de leurs enfants, des
cris aigus, se mettent au lit, s'enveloppent la tête et se font
nourrir délicatement et préparer des bains par leurs femmes. Les
Argonautes ayant ensuite doublé le promontoire sacré, arrivèrent
à la vue du pays habité par les Mosynoeques. Leurs lois et leurs
coutumes sont contraires à celles de toutes les autres nations. Ce
qu'on fait ailleurs en public, ils le font dans les maisons, et ne
rougissent pas de se livrer en public à des plaisirs qu'on voile
ailleurs des ombres du mystère. Leur roi, assis au milieu d'une
tour élevée, juge les différends de ses nombreux sujets avec la
plus sévère équité. S'il s'en écarte, on le tient enfermé tout le
jour sans lui donner de nourriture, et on lui fait ainsi expier sa
faute par la faim.
Le vent étant tombé pendant la nuit, les Argonautes voguèrent à
l'aide des rames, et se trouvèrent en plein jour vis-a-vis de l'île
d'Arès. Tout à coup ils aperçurent un des oiseaux dont elle était
infectée, qui fendait les airs et volait vers eux. Lorsqu'il fut au-dessus
du vaisseau, il battit des ailes, et en fit partir une plume
meurtrière qui vint percer l'épaule gauche du brave Oïlée. Le
héros pressé par la douleur, laisse échapper la rame de ses
mains, et chacun est saisi d'épouvante à la vue du trait emplumé.
Eribotès, qui était assis près d'Oïlée, le retira doucement et
banda la plaie avec l'écharpe qui soutenait son épée. Bientôt on
vit paraître de loin un autre oiseau. Clytius, qui venait de bander
son arc, lui décoche une flèche et l'atteint. L'oiseau tombe en
tournoyant près du vaisseau. Amphidamas, fils d'Aléus, prit alors
la parole : "Nous voilà, dit-il, près de l'île de Arès. Vous n'en
pouvez douter en voyant ces oiseaux.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/06/2005