HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APOLLONIOS de Rhodes, Argonautica, chant II

δείματι



Texte grec :

[2,1150] τῶν ἐξ ἀμφοτέρων εἰμὲν γένος. ἀλλ' ὁ μὲν ἤδη
γηραιὸς θάνε Φρίξος ἐν Λἰήταο δόμοισιν:
ἡμεῖς δ' αὐτίκα πατρὸς ἐφετμάων ἀλέγοντες
νεύμεθ' ἐς Ὀρχομενὸν κτεάνων Ἀθάμαντος ἕκητι.
εἰ δὲ καὶ οὔνομα δῆθεν ἐπιθύεις δεδαῆσθαι,
1155 τῷδε Κυτίσσωρος πέλει οὔνομα, τῷ δέ τε Φρόντις,
τῷ δὲ Μέλας: ἐμὲ δ' αὐτὸν ἐπικλείοιτέ κεν Ἄργον."
Ὧς φάτ': ἀριστῆες δὲ συνηβολίῃ κεχάροντο,
καί σφεας ἀμφίεπον περιθαμβέες. αὐτὰρ Ἰήσων
ἐξαῦτις κατὰ μοῖραν ἀμείψατο τοῖσδ' ἐπέεσσιν:
1160 "Ἠ ἄρα δὴ γνωτοὶ πατρώιοι ἄμμιν ἐόντες
λίσσεσθ' εὐμενέοντας ἐπαρκέσσαι κακότητα.
Κρηθεὺς γάρ ῥ' Ἀθάμας τε κασίγνητοι γεγάασιν.
Κρηθῆος δ' υἱωνὸς ἐγὼ σὺν τοισίδ' ἑταίροις
Ἑλλάδος ἐξ αὐτῆς νέομ' ἐς πόλιν Αἰήταο.
1165 ἀλλὰ τὰ μὲν καὶ ̣̣αῦτις ἐνίφομεν ἀλλήλοισιν.
νῦν δ' ἕσσασθε πάροιθεν: ὑπ' ἐννεσίῃσι δ' ὀίω
ἀθανάτων ἐς χεῖρας ἐμὰς χατέοντας ἱκέσθαι."
Ἠ ῥα, καὶ ἐκ νηὸς δῶκέ σφισιν εἵματα δῦναι.
πασσυδίῃ δἤπειτα κίον μετὰ νηὸν Ἄρηος,
1170 μῆλ' ἱερευσόμενοι: περὶ δ' ἐσχάρῃ ἐστήσαντο
ἐσσυμένως, ἥ τ' ἐκτὸς ἀνηρεφέος πέλε νηοῦ
στιάων: εἴσω δὲ μέλας λίθος ἠρήρειστο
ἱερός, ᾧ ποτε πᾶσαι Ἀμαζόνες εὐχετόωντο.
οὐδέ σφιν θέμις ἦεν, ὅτ' ἀντιπέρηθεν ἵκοιντο,
1175 μήλων τ' ἠδὲ βοῶν τῇδ' ἐσχάρῃ ἱερὰ καίειν:
ἀλλ' ἵππους δαίτρευον, ἐπηετανὸν κομέουσαι.
αὐτὰρ ἐπεὶ ῥέξαντες ἐπαρτέα δαῖτ' ἐπάσαντο,
δὴ τότ ἄρ' Αἰσονίδης μετεφώνεεν, ἦρχέ τε μύθων:
"Ζεὺς ἐτεῇ τὰ ἕκαστ' ἐπιδέρκεται: οὐδέ μιν ἄνδρες
1180 λήθομεν ἔμπεδον, οἵ τε θεουδέες οὐδὲ δίκαιοι.
ὡς μὲν γὰρ πατέρ' ὑμὸν ὑπεξείρυτο φόνοιο
μητρυιῆς, καὶ νόσφιν ἀπειρέσιον πόρεν ὄλβον:
ὧς δὲ καὶ ὑμέας αὖτις ἀπήμονας ἐξεσάωσεν
χείματος οὐλομένοιο. πάρεστι δὲ τῆσδ' ἐπὶ νηὸς
1185 ἔνθα καὶ ἔνθα νέεσθαι, ὅπῃ φίλον, εἴτε μετ' Αἶαν,
εἶτε μετ' ἀφνειὴν θείου πόλιν Ὀρχομενοῖο.
τὴν γὰρ Ἀθηναίη τεχνήσατο, καὶ τάμε χαλκῷ
δούρατα Πηλιάδος κορυφῆς πέρι: σὺν δέ οἱ Ἄργος
τεῦξεν. ἀτὰρ κείνην γε κακὸν διὰ κῦμ' ἐκέδασσεν,
1190 πρὶν καὶ πετράων σχεδὸν ἐλθεῖν, αἵ τ' ἐνὶ πόντῳ
στεινωπῷ συνίασι πανήμεροι ἀλλήλῃσιν.
ἀλλ' ἄγεθ' ὧδε καὶ αὐτοὶ ἐς Ἑλλάδα μαιομένοισιν
κῶας ἄγειν χρύσειον ἐπίρροθοι ἄμμι πέλεσθε
καὶ πλόου ἡγεμονῆες, ἐπεὶ Φρίξοιο θυηλὰς
1195 στέλλομαι ἀμπλήσων, Ζηνὸς χόλον Αἰολίδῃσιν."
Ἴσκε παρηγορέων: οἱ δ' ἔστυγον εἰσαΐοντες.
οὐ γὰρ ἔφαν τεύξεσθαι ἐνηέος Αἰήταο
κῶας ἄγειν κριοῖο μεμαότας, ὧδε δ' ἔειπεν
Ἄργος, ἀτεμβόμενος τοῖον στόλον ἀμφιπένεσθαι:

Traduction française :

[2,1150] Nous sommes les fruits de cet hymen. Phrixus, courbé
sous le faix des ans, vient de terminer ses jours dans le palais
d'Eétès. C'est pour obéir à sa dernière volonté que nous allions à
Orchomène prendre possession des richesses de notre aïeul
Athamas. Puisque vous désirez savoir nos noms. Cytisore est le
nom de mon frère que voici. Celui-là s'appelle Phrontis. Cet autre
Mélas, et je me nomme Argus." Il dit. Les Argonautes, surpris et
charmés de cette heureuse rencontre, s'empressèrent autour
d'eux et Jason reprit ainsi la parole
"Comment pourrais-je vous refuser le secours dont vous avez
besoin, puisque les liens du sang nous unissent ensemble.
Créthéus, mon aïeul, était frère d'Athamas. J'ai quitté moi-même
la Grèce et je vais à la ville d'Eétès, accompagné des braves
guerriers que vous voyez, mais suspendons maintenant ces
discours et couvrez vous de vêtements. Je n'en doute point, c'est
la providence des dieux qui vous a conduits entre nos bras." Il
leur fit apporter des habits du vaisseau et ils marchèrent tous
ensemble vers le temple d'Arès pour y offrir un sacrifice. Hors
de l'enceinte était un autel formé de quelques cailloux sur lequel
ils immolèrent les victimes. Dans l'intérieur, qui était découvert,
s'élevait une pierre noire regardée comme sacrée et à laquelle les
Amazones adressaient leurs prières lorsque, passant du continent
dans cette île, elles immolaient sur l'autel, non des boeufs ni des
brebis, mais seulement des coursiers qu'elles engraissaient avec
soin pour cet usage. Le sacrifice fut suivi d'un repas au milieu
duquel Jason parla ainsi : "Zeus embrasse d'un regard tout ce
qui se passe ici bas. Jamais il n'oublie l'homme juste et religieux.
Comme il a sauvé votre père des mains d'une marâtre homicide
et lui a fait trouver au loin de grands avantages, de même il vous
a sauvés de la fureur des flots et vous a fait rencontrer un
vaisseau qui peut, sans rien redouter, voguer également ou vers
la ville d'Aea ou vers celle de l'illustre Orchomène. Il est l'ouvrage
d'Athéna qui en a elle-même coupé les bois sur le sommet du
mont Pélion. Argus, que vous voyez ici, l'a construit avec elle. Le
vôtre au contraire était trop frêle pour résister aux fatigues d'un
long voyage, puisqu'il a été brisé par les flots avant même d'être
parvenu au détroit redoutable où deux rochers s'entre-choquent
sans cesse. Maintenant croyez-moi, joignez-vous à nous pour
emporter en Grèce la Toison d'or, et servez-nous de guides dans
une navigation entreprise pour expier l'attentat commis contre
votre père et apaiser la colère de Zeus, irrité depuis ce temps
contre la race des Eolides."
Les enfants de Phrixus, qui connaissaient le caractère d'Eétès,
furent effrayés du dessein des Argonautes :





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/06/2005