Texte grec :
[2,300] Οὔλυμπόν δε, θοῇσι μεταχθονίη πτερύγεσσιν.
Τόφρα δ' ἀριστῆες πινόεν περὶ δέρμα γέροντος
πάντῃ φοιβήσαντες ἐπικριδὸν ἱρεύσαντο
μῆλα, τά τ' ἐξ Ἀμύκοιο λεηλασίης ἐκόμισσαν.
αὐτὰρ ἐπεὶ μέγα δόρπον ἐνὶ μεγάροισιν ἔθεντο,
305 δαίνυνθ' ἑζόμενοι: σὺν δέ σφισι δαίνυτο Φινεὺς
ἁρπαλέως, οἷόν τ' ἐν ὀνείρασι θυμὸν ἰαίνων.
ἔνθα δ', ἐπεὶ δόρποιο κορέσσαντ' ἠδὲ ποτῆτος,
παννύχιοι Βορέω μένον υἱέας ἐγρήσσοντες.
αὐτὸς δ' ἐν μέσσοισι παρ' ἐσχάρῃ ἧστο γεραιὸς
310 πείρατα ναυτιλίης ἐνέπων ἄνυσίν τε κελεύθου:
"Κλῦτέ νυν. οὐ μὲν πάντα πέλει θέμις ὔμμι δαῆναι
ἀτρεκές: ὅσσα δ' ὄρωρε θεοῖς φίλον, οὐκ ἐπικεύσω.
ἀασάμην καὶ πρόσθε Διὸς νόον ἀφραδίῃσιν
χρείων ἑξείης τε καὶ ἐς τέλος. ὧδε γὰρ αὐτὸς
315 βούλεται ἀνθρώποις ἐπιδευέα θέσφατα φαίνειν
μαντοσύνης, ἵνα καί τι θεῶν χατέωσι νόοιο.
Πέτρας μὲν πάμπρωτον, ἀφορμηθέντες ἐμεῖο,
Κυανέας ὄψεσθε δύω ἁλὸς ἐν ξυνοχῇσιν,
τάων οὔτινά φημι διαμπερὲς ἐξαλέασθαι.
320 οὐ γάρ τε ῥίζῃσιν ἐρήρεινται νεάτῃσιν,
ἀλλὰ θαμὰ ξυνίασιν ἐναντίαι ἀλλήλῃσιν
εἰς ἕν, ὕπερθε δὲ πολλὸν ἁλὸς κορθύεται ὕδωρ
βρασσόμενον: στρηνὲς δὲ περὶ στυφελῇ βρέμει ἀκτῇ.
τῶ νῦν ἡμετέρῃσι παραιφασίῃσι πίθεσθε,
325 εἰ ἐτεὸν πυκινῷ τε νόῳ μακάρων τ' ἀλέγοντες
πείρετε: μηδ' αὔτως αὐτάγρετον οἶτον ὄλησθε
ἀφραδέως, ἢ θύνετ' ἐπισπόμενοι νεότητι.
οἰωνῷ δή πρόσθε πελειάδι πειρήσασθαι
νηὸς ἄπο προμεθέντες ἐφιέμεν. ἢν δὲ δι' αὐτῶν
330 πετράων πόντονδε σόη πτερύγεσσι δίηται,
μηκέτι δὴν μηδ' αὐτοὶ ἐρητύεσθε κελεύθου,
ἀλλ' εὖ καρτύναντες ἑαῖς ἐνὶ χερσὶν ἐρετμὰ
τέμνεθ' ἁλὸς στεινωπόν: ἐπεὶ φάος οὔ νύ τι τόσσον
ἔσσετ' ἐν εὐχωλῇσιν, ὅσον τ' ἐνὶ κάρτει χειρῶν.
335 τῶ καὶ τἆλλα μεθέντες ὀνήιστον πονέεσθαι
θαρσαλέως: πρὶν δ' οὔτι θεοὺς λίσσεσθαι ἐρύκω.
εἰ δέ κεν ἀντικρὺ πταμένη μεσσηγὺς ὄληται,
ἄψορροι στέλλεσθαι ἐπεὶ πολὺ βέλτερον εἶξαι
ἀθανάτοις. οὐ γάρ κε κακὸν μόρον ἐξαλέαισθε
340 πετράων, οὐδ' εἴ κε σιδηρείη πέλοι Λργώ.
ὦ μέλεοι, μὴ τλῆτε παρὲξ ἐμὰ θέσφατα βῆναι,
εἰ καί με τρὶς τόσσον ὀίεσθ' Οὐρανίδῃσιν,
ὅσσον ἀνάρσιός εἰμι, καὶ εἰ πλεῖον στυγέεσθαι:
μὴ τλῆτ' οἰωνοῖο πάρεξ ἔτι νηὶ περῆσαι.
345 καὶ τὰ μὲν ὥς κε πέλῃ, τὼς ἔσσεται. ἢν δὲ φύγητε
σύνδρομα πετράων ἀσκηθέες ἔνδοθι Πόντου,
αὐτίκα Βιθυνῶν ἐπὶ δεξιὰ γαῖαν ἔχοντες
πλώετε ῥηγμῖνας πεφυλαγμένοι, εἰσόκεν αὖτε
Ῥήβαν ὠκυρόην ποταμὸν ἄκρην τε Μέλαιναν
|
|
Traduction française :
[2,300] Iris regagna l'Olympe d'un vol rapide, et les Harpies se
réfugièrent dans une caverne de l'île de Crète.
Cependant les Argonautes, après avoir purifié le corps du
malheureux vieillard, immolèrent aux dieux des brebis choisies
parmi celles qu'ils avaient enlevées des étables d'Amycus, et
préparèrent un grand festin dans le palais de Phinée qui était
assis avec eux et mangeait avidement, ne sachant encore si son
bonheur n'était pas un songe. Le repas achevé, ils veillèrent
ensemble, en attendant le retour des fils de Borée. Phinée, placé
au milieu d'eux près du foyer, leur annonçait la route qu'ils
devaient suivre pour arriver au terme de leur navigation.
"Écoutez, mes amis, ce qu'il m'est permis de vous apprendre, car
Zeus, dont j'ai déjà trop mérité le courroux par mon
imprudence, me défend de vous révéler entièrement tout ce qui
doit vous arriver. Ainsi ce dieu veut que les prédictions soient
toujours imparfaites, afin que les mortels ne cessent jamais
d'implorer sa providence. En quittant ce rivage, vous verrez à
l'extrémité du détroit, deux rochers, que jusqu'ici nul mortel n'a
pu franchir. Ils sont mobiles, et se réunissent souvent pour n'en
former qu'un seul. L'onde agitée s'élève alors en bouillonnant
au-dessus de leurs cimes, et le rivage retentit au loin du bruit de
leur choc. Suivez donc, si vous êtes sages et religieux, les
conseils que je vais vous donner, et ne vous laissez point
emporter à l'ardeur d'une folle jeunesse, en courant une mort
certaine. Avant de tenter le passage, vous lâcherez dans les airs
une colombe. Si elle traverse heureusement, faites force de
rames, sans différer un instant. Votre salut dépendra plus alors
de la vigueur de vos bras que des voeux que vous pourriez
adresser au ciel. Je ne vous défends pas cependant de l'implorer,
mais dans ce moment, ne comptez que sur vos efforts et sur
votre intrépidité. Si la colombe périt au milieu du détroit,
retournez en arrière. Céder aux dieux, c'est le parti le plus sage.
Votre vaisseau fût-il de fer, ne pourrait manquer d'être brisé par
le choc des rochers. Je vous le dis donc encore une fois, ne soyez
pas assez imprudents pour négliger mes conseils, et quand vous
me croiriez mille fois plus odieux aux Immortels que je ne suis,
n'avancez pas sans lâcher auparavant une colombe.
L'événement sera tel qu'il plaira aux dieux; mais si ayant évité la
rencontre de ces rochers, vous entrez heureusement dans le
Pont-Euxin, naviguez à droite le long de la Bithynie, et gardez-
vous d'approcher de terre, jusqu'à ce qu'ayant passé
l'embouchure du Rhébas et doublé le cap Noir,
|
|