Texte grec :
[4,750] ὀφθαλμοῖσι βαλοῦσα γόον χέεν, ὄφρα μιν ἥρως
χειρὸς ἐπισχόμενος μεγάρων ἐξῆγε θύραζε
δείματι παλλομένην· λεῖπον δ' ἀπὸ δώματα Κίρκης.
Οὐδ' ἄλοχον Κρονίδαο Διὸς λάθον· ἀλλά οἱ Ἰρις
πέφραδεν, εὖτ' ἐνόησεν ἀπὸ μεγάροιο κιόντας.
755 αὐτὴ γάρ μιν ἄνωγε δοκευέμεν, ὁππότε νῆα
στείχοιεν· τὸ καὶ αὖτις ἐποτρύνουσ' ἀγόρευεν·
"Ἰρι φίλη, νῦν, εἴ ποτ' ἐμὰς ἐτέλεσσας ἐφετμάς,
εἰ δ' ἄγε λαιψηρῇσι μετοιχομένη πτερύγεσσιν,
δεῦρο Θέτιν μοι ἄνωχθι μολεῖν ἁλὸς ἐξανιοῦσαν.
760 κείνης γὰρ χρειώ με κιχάνεται. αὐτὰρ ἔπειτα
ἐλθεῖν εἰς ἀκτάς, ὅθι τ' ἄκμονες Ἡφαίστοιο
χάλκειοι στιβαρῇσιν ἀράσσονται τυπίδεσσιν·
εἰπὲ δὲ κοιμῆσαι φύσας πυρός, εἰσόκεν Ἀργὼ
τάσγε παρεξελάσῃσιν. ἀτὰρ καὶ ἐς Αἴολον ἐλθεῖν,
765 Αἴολον, ὅς τ' ἀνέμοις αἰθρηγενέεσσιν ἀνάσσει·
καὶ δὲ τῷ εἰπέμεναι τὸν ἐμὸν νόον, ὥς κεν ἀήτας
πάντας ἀπολλήξειεν ὑπ' ἠέρι, μηδέ τις αὔρη
τρηχύνοι πέλαγος· Ζεφύρου γε μὲν οὖρος ἀήτω,
ὄφρ' οἵγ' Ἀλκινόου Φαιηκίδα νῆσον ἵκωνται."
770 Ὧς ἔφατ'· αὐτίκα δ' Ἰρις ἀπ' Οὐλύμποιο θοροῦσα
τέμνε, τανυσσαμένη κοῦφα πτερά. δῦ δ' ἐνὶ πόντῳ
Αἰγαίῳ, τόθι πέρ τε δόμοι Νηρῆος ἔασιν.
πρώτην δ' εἰσαφίκανε Θέτιν, καὶ ἐπέφραδε μῦθον
Ἥρης ἐννεσίῃς, ὦρσέν τέ μιν εἰς ἓ νέεσθαι.
775 δεύτερα δ' εἰς Ἥφαιστον ἐβήσατο· παῦσε δὲ τόνγε
ῥίμφα σιδηρείων τυπίδων· ἔσχοντο δ' ἀυτμῆς
αἰθαλέοι πρηστῆρες. ἀτὰρ τρίτον εἰσαφίκανεν
Αἴολον Ἱππότεω παῖδα κλυτόν. ὄφρα δὲ καὶ τῷ
ἀγγελίην φαμένη θοὰ γούνατα παῦσεν ὁδοῖο,
780 τόφρα Θέτις Νηρῆα κασιγνήτας τε λιποῦσα
ἐξ ἁλὸς Οὔλυμπόνδε θεὰν μετεκίαθεν Ἥρην·
ἡ δέ μιν ἆσσον ἑοῖο παρεῖσέ τε, φαῖνέ τε μῦθον·
"Κέκλυθι νῦν, Θέτι δῖα, τά τοι ἐπιέλδομ' ἐνισπεῖν.
οἶσθα μέν, ὅσσον ἐμῇσιν ἐνὶ φρεσὶ τίεται ἥρως
785 Αἰσονίδης, οἱ δ' ἄλλοι ἀοσσητῆρες ἀέθλου,
οἵως τέ σφ' ἐσάωσα διὰ πλαγκτὰς περόωντας
πέτρας, ἔνθα πάρος δειναὶ βρομέουσι θύελλαι,
κύματά τε σκληρῇσι περιβλύει σπιλάδεσσιν.
νῦν δὲ παρὰ Σκύλλης σκόπελον μέγαν ἠδὲ Χάρυβδιν
790 δεινὸν ἐρευγομένην δέχεται ὁδός. ἀλλά σε γὰρ δὴ
ἐξέτι νηπυτίης αὐτὴ τρέφον ἠδ' ἀγάπησα
ἔξοχον ἀλλάων, αἵ τ' εἰν ἁλὶ ναιετάουσιν,
οὕνεκεν οὐκ ἔτλης εὐνῇ Διὸς ἱεμένοιο
λέξασθαι. κείνῳ γὰρ ἀεὶ τάδε ἔργα μέμηλεν,
795 ἠὲ σὺν ἀθανάταις ἠὲ θνητῇσιν ἰαύειν.
ἀλλ' ἐμὲ αἰδομένη καὶ ἐνὶ φρεσὶ δειμαίνουσα,
ἠλεύω· ὁ δ' ἔπειτα πελώριον ὅρκον ὄμοσσεν,
μήποτέ σ' ἀθανάτοιο θεοῦ καλέεσθαι ἄκοιτιν.
ἔμπης δ' οὐ μεθίεσκεν ὀπιπεύων ἀέκουσαν,
|
|
Traduction française :
[4,750] se couvrait le visage de son voile et versait des torrents de
larmes, lorsque Jason, la prenant par la main, la conduisit
hors du palais.
Cependant Iris qui, par l'ordre de Junon observait le moment où ils
sortiraient pour se rendre au vaisseau, porta aussitôt à la déesse la
nouvelle de leur départ : "Chère Iris, lui dit Junon, puisque tu
remplis si fidèlement mes ordres, va maintenant, d'un vol rapide,
annoncer à Thétis que j'ai besoin d'elle, et qu'elle sorte aussitôt du
sein de la mer pour se rendre ici. Tu dirigeras ensuite ta course
vers ces rivages, où les enclumes de Vulcain retentissent sous les
coups affreux de ses marteaux et tu diras au dieu du feu de laisser
reposer ses fourneaux jusqu'à ce que le navire Argo soit passé.
Enfin tu commanderas de ma part à Éole, qui règne sur les vents,
de leur imposer silence et de laisser seulement souffler le zéphyr,
afin que les Argonautes arrivent bientôt à l'île des Phéaciens."
Elle dit, aussitôt Iris, déployant ses ailes, s'élance hors de l'Olympe
traverse les airs, et s'étant plongée sous les flots de la mer Égée,
où le vieux Nérée fait sa demeure, instruisit Thétis des ordres de
Junon. Ensuite elle alla trouver Vulcain et l'engagea sur-le-champ à
suspendre ses travaux. Éole, fils d'Hippotas, reçut pareillement sa
visite. Elle venait de lui exposer le sujet de son message et était
déjà de retour dans l'Olympe, lorsque Thétis, ayant quitté ses
soeurs et le palais de Nérée, se rendit près de Junon, qui la fit
asseoir près d'elle et lui tint ce discours : "Écoutez, divine Thétis ce
que je veux vous dire. Vous savez combien Jason et ses
compagnons me sont chers, comment je leur ai fait traverser
heureusement les rochers Cyanées, autour desquels mugissent
sans cesse les vents et les flots. Maintenant ils doivent passer près
du rocher de Scylla et du gouffre de Charybde. Souvenez-vous que
j'ai pris soin de vous depuis votre enfance et que je vous ai aimée
plus que toutes les autres habitantes de la mer parce que vous
n'avez pas voulu vous rendre aux désirs de Jupiter, toujours prêt à
séduire les déesses et les mortelles. Irrité d'un refus dont votre
respect pour moi et la crainte de ma vengeance vous faisaient une
loi, il jura que vous ne seriez jamais l'épouse d'un dieu. Cependant
il ne cessa de tourner vers vous ses regards
|
|