Texte grec :
[4,1650] νῆα περιδδείσαντες ἀνακρούεσκον ἐρετμοῖς.
καί νύ κ' ἐπισμυγερῶς Κρήτης ἑκὰς ἠέρθησαν,
ἀμφότερον δίψῃ τε καὶ ἄλγεσι μοχθίζοντες,
εἰ μή σφιν Μήδεια λιαζομένοις ἀγόρευσεν·
"Κέκλυτέ μευ. μούνη γὰρ ὀίομαι ὔμμι δαμάσσειν
1655 ἄνδρα τόν, ὅστις ὅδ' ἐστί, καὶ εἰ παγχάλκεον ἴσχει
ὃν δέμας, ὁππότε μή οἱ ἐπ' ἀκάματος πέλοι αἰών.
ἀλλ' ἔχετ' αὐτοῦ νῆα θελήμονες ἐκτὸς ἐρωῆς
πετράων, εἵως κεν ἐμοὶ εἴξειε δαμῆναι."
Ὧς ἄρ' ἔφη· καὶ τοὶ μὲν ὑπὲκ βελέων ἐρύσαντο
1660 νῆ' ἐπ' ἐρετμοῖσιν, δεδοκημένοι ἥντινα ῥέξει
μῆτιν ἀνωίστως· ἡ δὲ πτύχα πορφυρέοιο
προσχομένη πέπλοιο παρειάων ἑκάτερθεν
βήσατ' ἐπ' ἰκριόφιν· χειρὸς δέ ἑ χειρὶ μεμαρπὼς
Αἰσονίδης ἐκόμιζε διὰ κληῖδας ἰοῦσαν.
1665 ἔνθα δ' ἀοιδῇσιν μειλίσσετο, μέλπε δὲ Κῆρας
θυμοβόρους, Ἀίδαο θοὰς κύνας, αἳ περὶ πᾶσαν
ἠέρα δινεύουσαι ἐπὶ ζωοῖσιν ἄγονται.
τὰς γουναζομένη τρὶς μὲν παρεκέκλετ' ἀοιδαῖς,
τρὶς δὲ λιταῖς· θεμένη δὲ κακὸν νόον, ἐχθοδοποῖσιν
1670 ὄμμασι χαλκείοιο Τάλω ἐμέγηρεν ὀπωπάς·
λευγαλέον δ' ἐπί οἱ πρῖεν χόλον, ἐκ δ' ἀίδηλα
δείκηλα προΐαλλεν, ἐπιζάφελον κοτέουσα.
Ζεῦ πάτερ, ἦ μέγα δή μοι ἐνὶ φρεσὶ θάμβος ἄηται,
εἰ δὴ μὴ νούσοισι τυπῇσί τε μοῦνον ὄλεθρος
1675 ἀντιάει, καὶ δή τις ἀπόπροθεν ἄμμε χαλέπτει.
ὧς ὅγε χάλκειός περ ἐὼν ὑπόειξε δαμῆναι
Μηδείης βρίμῃ πολυφαρμάκου. ἂν δὲ βαρείας
ὀχλίζων λάιγγας, ἐρυκέμεν ὅρμον ἱκέσθαι.
πετραίῳ στόνυχι χρίμψε σφυρόν· ἐκ δέ οἱ ἰχὼρ
1680 τηκομένῳ ἴκελος μολίβῳ ῥέεν· οὐδ' ἔτι δηρὸν
εἱστήκει προβλῆτος ἐπεμβεβαὼς σκοπέλοιο.
ἀλλ' ὥς τίς τ' ἐν ὄρεσσι πελωρίη ὑψόθι πεύκη,
τήν τε θοοῖς πελέκεσσιν ἔθ' ἡμιπλῆγα λιπόντες
ὑλοτόμοι δρυμοῖο κατήλυθον· ἡ δ' ὑπὸ νυκτὶ
1685 ῥιπῇσιν μὲν πρῶτα τινάσσεται, ὕστερον αὖτε
πρυμνόθεν ἐξαγεῖσα κατήριπεν· ὧς ὅγε ποσσὶν
ἀκαμάτοις τείως μὲν ἐπισταδὸν ᾐωρεῖτο,
ὕστερον αὖτ' ἀμενηνὸς ἀπείρονι κάππεσε δούπῳ.
κεῖνο μὲν οὖν Κρήτῃ ἐνὶ δὴ κνέφας ηὐλίζοντο
1690 ἥρωες· μετὰ δ' οἵγε νέον φαέθουσαν ἐς ἠῶ
ἱρὸν Ἀθηναίης Μινωίδος ἱδρύσαντο,
ὕδωρ τ' εἰσαφύσαντο καὶ εἰσέβαν, ὥς κεν ἐρετμοῖς
παμπρώτιστα βάλοιεν ὑπὲρ Σαλμωνίδος ἄκρης.
Λὐτίκα δὲ Κρηταῖον ὑπὲρ μέγα λαῖτμα θέοντας
1695 νὺξ ἐφόβει, τήνπερ τε κατουλάδα κικλήσκουσιν·
νύκτ' ὀλοὴν οὐκ ἄστρα διίσχανεν, οὐκ ἀμαρυγαὶ
μήνης· οὐρανόθεν δὲ μέλαν χάος, ἠέ τις ἄλλη
ὠρώρει σκοτίη μυχάτων ἀνιοῦσα βερέθρων.
αὐτοὶ δ', εἴτ' Ἀίδῃ, εἴθ' ὕδασιν ἐμφορέοντο,
|
|
Traduction française :
[4,1650] Les Argonautes, effrayés, abandonnèrent promptement le rivage
et se préparaient, malgré la soif qui les pressait et la fatigue dont ils
étaient accablés, à fuir loin de l'île de Crète : "Écoutez, leur dit alors
Médée, quel que soit ce fier ennemi, quand tout son corps serait
d'airain, je prétends, pourvu qu'il ne soit pas immortel, le dompter
seule aujourd'hui si vous voulez tenir quelque temps le vaisseau
immobile hors de la portée de ses coups."
On s'arrêta donc, et chacun attendait l'événement avec impatience.
Médée, le visage couvert de sa robe, fut conduite à travers les
bancs par Jason qui lui tenait la main et monta sur le bord du
vaisseau. Là par des enchantements elle invoqua les Furies, ces
chiens agiles de Pluton, qui tournant sans cesse dans les airs sont
toujours prêts à se jeter sur les mortels. Elle se mit ensuite à
genoux et les conjura trois fois par de nouveaux charmes et trois
fois par de simples prières. Dès qu'elle fut remplie de leur esprit
malin, elle fascina par des regards pleins de haine les yeux de
Talus, et toute hors d'elle-même, elle souffla sur lui sa rage et lui
envoya d'horribles fantômes. Grand Jupiter ! quelle surprise est la
mienne ! Les maladies et le fer ne sont donc pas les seules causes
de notre mort, un ennemi peut nous la donner de loin par ses
prestiges. Ainsi Talus, malgré l'airain dont son corps était formé,
succomba sous le pouvoir de Médée. Tandis qu'il faisait rouler des
pierres pour empêcher qu'on ne pût aborder, son talon rencontra la
pointe d'un rocher. Aussitôt une liqueur semblable à du plomb
fondu coula de la veine fatale. Avec elle ses forces l'abandonnent,
et bientôt il ne peut plus soutenir ses membres. Tel qu'un pin élevé
que des bûcherons ont laissé demi-abattu sur une montagne, agité
durant la nuit par les vents, se brise entièrement et est renversé,
tel le géant, après avoir chancelé quelque temps, tombe enfin sans
force avec un bruit effroyable.
Les Argonautes ayant passé la nuit dans l'île de Crète, élevèrent
aux premiers rayons du jour un monument en l'honneur de Minerve
Minoïs, et s'étant munis d'eau, se rembarquèrent pour doubler
aussitôt le promontoire Salmon. Ils parcoururent ensuite la
mer de Crète, et l'avaient même déjà franchie lorsqu'ils furent
surpris par une nuit épouvantable, nuit redoutée des matelots, qui
l'appellent Catoulas et dont les astres ne peuvent percer
l'obscurité. On eût dit que le noir chaos était répandu sur le ciel ou
que les plus profonds abîmes avaient vomi dans les airs toutes
leurs ténèbres. Chacun, interdit, ne savait s'il était porté sur les
eaux ou plongé dans le sombre empire de Pluton.
|
|