[4,1500] πυθόμενοι Μινύαι, γαίῃ δ' ἐνὶ ταρχύσαντο
μυρόμενοι· τὰ δὲ μῆλα μετὰ σφέας οἵγ' ἐκόμισσαν.
Ἔνθα καὶ Ἀμπυκίδην αὐτῷ ἐνὶ ἤματι Μόψον
νηλειὴς ἕλε πότμος· ἀδευκέα δ' οὐ φύγεν αἶσαν
μαντοσύναις· οὐ γάρ τις ἀποτροπίη θανάτοιο.
1505 κεῖτο δ' ἐπὶ ψαμάθοισι μεσημβρινὸν ἦμαρ ἀλύσκων
δεινὸς ὄφις, νωθὴς μὲν ἑκὼν ἀέκοντα χαλέψαι·
οὐδ' ἂν ὑποτρέσσαντος ἐνωπαδὶς ἀίξειεν.
ἀλλὰ μὲν ᾧ τὰ πρῶτα μελάγχιμον ἰὸν ἐνείη
ζωόντων, ὅσα γαῖα φερέσβιος ἔμπνοα βόσκει,
1510 οὐδ' ὁπόσον πήχυιον ἐς Ἄιδα γίγνεται οἶμος,
οὐδ' εἰ Παιήων, εἴ μοι θέμις ἀμφαδὸν εἰπεῖν,
φαρμάσσοι, ὅτε μοῦνον ἐνιχρίμψῃσιν ὀδοῦσιν.
εὖτε γὰρ ἰσόθεος Λιβύην ὑπερέπτατο Περσεὺς
Εὐρυμέδων - καὶ γὰρ τὸ κάλεσκέ μιν οὔνομα μήτηρ -
1515 Γοργόνος ἀρτίτομον κεφαλὴν βασιλῆι κομίζων,
ὅσσαι κυανέου στάγες αἵματος οὖδας ἵκοντο,
αἱ πᾶσαι κείνων ὀφίων γένος ἐβλάστησαν.
τῷ δ' ἄκρην ἐπ' ἄκανθαν ἐνεστηρίξατο Μόψος
λαιὸν ἐπιπροφέρων ταρσὸν ποδός· αὐτὰρ ὁ μέσσην
1520 κερκίδα καὶ μυῶνα, πέριξ ὀδύνῃσιν ἑλιχθείς,
σάρκα δακὼν ἐχάραξεν. ἀτὰρ Μήδεια καὶ ἄλλαι
ἔτρεσαν ἀμφίπολοι· ὁ δὲ φοίνιον ἕλκος ἄφασσεν
θαρσαλέως, ἕνεκ' οὔ μιν ὑπέρβιον ἄλγος ἔτειρεν.
σχέτλιος· ἦ τέ οἱ ἤδη ὑπὸ χροῒ δύετο κῶμα
1525 λυσιμελές, πολλὴ δὲ κατ' ὀφθαλμῶν χέετ' ἀχλύς.
αὐτίκα δὲ κλίνας δαπέδῳ βεβαρηότα γυῖα
ψύχετ' ἀμηχανίῃ· ἕταροι δέ μιν ἀμφαγέροντο
ἥρως τ' Αἰσονίδης, ἀδινῇ περιθαμβέες ἄτῃ.
οὐδὲ μὲν οὐδ' ἐπὶ τυτθὸν ἀποφθίμενός περ ἔμελλεν
1530 κεῖσθαι ὑπ' ἠελίῳ. πύθεσκε γὰρ ἔνδοθι σάρκας
ἰὸς ἄφαρ, μυδόωσα δ' ἀπὸ χροὸς ἔρρεε λάχνη.
αἶψα δὲ χαλκείῃσι βαθὺν τάφον ἐξελάχαινον
ἐσσυμένως μακέλῃσιν· ἐμοιρήσαντο δὲ χαίτας
αὐτοὶ ὁμῶς κοῦραί τε, νέκυν ἐλεεινὰ παθόντα
1535 μυρόμενοι· τρὶς δ' ἀμφὶ σὺν ἔντεσι δινηθέντες
εὖ κτερέων ἴσχοντα, χυτὴν ἐπὶ γαῖαν ἔθεντο.
Ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἐπὶ νηὸς ἔβαν, πρήσοντος ἀήτεω
ἂμ πέλαγος νοτίοιο, πόρους τ' ἀπετεκμήραντο
λίμνης ἐκπρομολεῖν Τριτωνίδος, οὔτινα μῆτιν
1540 δὴν ἔχον, ἀφραδέως δὲ πανημέριοι φορέοντο.
ὡς δὲ δράκων σκολιὴν εἱλιγμένος ἔρχεται οἶμον,
εὖτέ μιν ὀξύτατον θάλπει σέλας ἠελίοιο·
ῥοίζῳ δ' ἔνθα καὶ ἔνθα κάρη στρέφει, ἐν δέ οἱ ὄσσε
σπινθαρύγεσσι πυρὸς ἐναλίγκια μαιμώοντι
1545 λάμπεται, ὄφρα μυχόνδε διὰ ῥωχμοῖο δύηται·
ὧς Ἀργὼ λίμνης στόμα ναύπορον ἐξερέουσα
ἀμφεπόλει δηναιὸν ἐπὶ χρόνον. αὐτίκα δ' Ὀρφεὺς
κέκλετ' Ἀπόλλωνος τρίποδα μέγαν ἔκτοθι νηὸς
δαίμοσιν ἐγγενέταις νόστῳ ἔπι μείλια θέσθαι.
| [4,1500] Ils ensevelirent leur compagnon et emmenèrent avec eux le
troupeau.
Le même jour vit périr le devin Mopsus, que son art ne put garantir
d'un sort toujours inévitable. Un horrible serpent était caché dans le
sable et se tenait à l'abri de la chaleur du jour : il ne cherchait point
à nuire ni à se jeter sur sa proie; mais aussitôt qu'il avait lancé son
noir venin, rien de tout ce qui respire sur la terre ne pouvait
échapper à la mort la plus prompte et Paeon lui-même n'aurait pu
guérir l'impression seule de ses dents. Lorsque Persée, surnommé
par sa mère Eurymédon, volait au-dessus de la Libye, portant à
Polydecte (78) la tête de Méduse qu'il venait de couper, les gouttes
de sang dont la terre fut arrosée formèrent cette espèce de serpent
(79). L'infortuné Mopsus appuya en marchant le pied sur le dos de
l'animal qui, pressé par la douleur, se dresse aussitôt, lui entoure la
jambe de ses replis et lui fait une profonde morsure. Médée et les
femmes qui l'entouraient furent saisies de frayeur. Cependant
Mopsus presse avec intrépidité sa blessure et ne ressent aucune
douleur violente. Mais hélas ! une langueur mortelle a déjà passé
dans son corps, ses yeux se couvrent de ténèbres, ses membres
s'appesantissent, il tombe en expirant au milieu de Jason et de ses
compagnons, aussi surpris qu'effrayés d'une mort si déplorable.
Bientôt toute sa chair, corrompue par le venin, tombe en
pourriture, et le corps ne peut plus rester exposer aux rayons du
soleil. On creuse promptement une fosse profonde. Les hommes et
les femmes y jettent une partie de leurs cheveux en faisant éclater
leur douleur. Chacun prend ensuite ses armes, on fait trois fois le
tour de la fosse, et après avoir rendu au mort tous les honneurs
accoutumés on le recouvre de terre.
Les Argonautes, s'étant ensuite rembarqués à la faveur d'un vent
du midi, voguaient au hasard et ne savaient quelle route tenir pour
sortir du lac Triton. Tel qu'au milieu des ardeurs du jour un serpent,
brûlé par les rayons du soleil, se traîne obliquement et l'oeil en feu
tourne de tous côtés sa tête en poussant d'horribles sifflements,
jusqu'à ce qu'il ait gagné l'entrée de sa retraite, ainsi le navire Argo
erre longtemps çà et là pour parvenir à l'embouchure du lac. Dans
ce cruel embarras, Orphée commande à ses compagnons de
descendre à terre et de se rendre les divinités du pays favorables
en leur consacrant un grand trépied, présent d'Apollon.
|