[4,1250] ἄλλος δ' αὖτ' ἄλλον τετιημένος ἐξερέεινεν·
"Τίς χθὼν εὔχεται ἥδε; πόθι ξυνέωσαν ἄελλαι
ἡμέας; αἴθ' ἔτλημεν, ἀφειδέες οὐλομένοιο
δείματος, αὐτὰ κέλευθα διαμπερὲς ὁρμηθῆναι
πετράων. ἦ τ' ἂν καὶ ὑπὲρ Διὸς αἶσαν ἰοῦσιν
1255 βέλτερον ἦν μέγα δή τι μενοινώοντας ὀλέσθαι.
νῦν δὲ τί κεν ῥέξαιμεν, ἐρυκόμενοι ἀνέμοισιν
αὖθι μένειν τυτθόν περ ἐπὶ χρόνον; οἷον ἐρήμη
πέζα διωλυγίης ἀναπέπταται ἠπείροιο."
Ὧς ἄρ' ἔφη· μετὰ δ' αὐτὸς ἀμηχανίῃ κακότητος
1260 ἰθυντὴρ Ἀγκαῖος ἀκηχέμενος ἀγόρευσεν·
"Ὠλόμεθ' αἰνότατον δῆθεν μόρον, οὐδ' ὑπάλυξις
ἔστ' ἄτης· πάρα δ' ἄμμι τὰ κύντατα πημανθῆναι
τῇδ' ἐπ' ἐρημαίῃ πεπτηότας, εἰ καὶ ἀῆται
χερσόθεν ἀμπνεύσειαν· ἐπεὶ τεναγώδεα λεύσσω
1265 τῆλε περισκοπέων ἅλα πάντοθεν· ἤλιθα δ' ὕδωρ
ξαινόμενον πολιῇσιν ἐπιτροχάει ψαμάθοισιν.
καί κεν ἐπισμυγερῶς διὰ δὴ πάλαι ἥδ' ἐκεάσθη
νηῦς ἱερὴ χέρσου πολλὸν πρόσω· ἀλλά μιν αὐτὴ
πλημμυρὶς ἐκ πόντοιο μεταχθονίην ἐκόμισσεν.
1270 νῦν δ' ἡ μὲν πέλαγόσδε μετέσσυται, οἰόθι δ' ἅλμη
ἄπλοος εἰλεῖται, γαίης ὕπερ ὅσσον ἔχουσα.
τούνεκ' ἐγὼ πᾶσαν μὲν ἀπ' ἐλπίδα φημὶ κεκόφθαι
ναυτιλίης νόστου τε. δαημοσύνην δέ τις ἄλλος
φαίνοι ἑήν· πάρα γάρ οἱ ἐπ' οἰήκεσσι θαάσσειν
1275 μαιομένῳ κομιδῆς. ἀλλ' οὐ μάλα νόστιμον ἦμαρ
Ζεὺς ἐθέλει καμάτοισιν ἐφ' ἡμετέροισι τελέσσαι."
Ὧς φάτο δακρυόεις· σὺν δ' ἔννεπον ἀσχαλόωντι
ὅσσοι ἔσαν νηῶν δεδαημένοι· ἐν δ' ἄρα πᾶσιν
παχνώθη κραδίη, χύτο δὲ χλόος ἀμφὶ παρειάς.
1280 οἷον δ' ἀψύχοισιν ἐοικότες εἰδώλοισιν
ἀνέρες εἱλίσσονται ἀνὰ πτόλιν, ἢ πολέμοιο
ἢ λοιμοῖο τέλος ποτιδέγμενοι, ἠέ τιν' ὄμβρον
ἄσπετον, ὅς τε βοῶν κατὰ μυρία ἔκλυσεν ἔργα,
ἢ ὅταν αὐτόματα ξόανα ῥέῃ ἱδρώοντα
1285 αἵματι, καὶ μυκαὶ σηκοῖς ἔνι φαντάζωνται,
ὴὲ καὶ ἠέλιος μέσῳ ἤματι νύκτ' ἐπάγῃσιν
οὐρανόθεν, τὰ δὲ λαμπρὰ δι' ἠέρος ἄστρα φαείνοι·
ὧς τότ' ἀριστῆες δολιχοῦ πρόπαρ αἰγιαλοῖο
ἤλυον ἑρπύζοντες. ἐπήλυθε δ' αὐτίκ' ἐρεμνὴ
1290 ἕσπερος. οἱ δ' ἐλεεινὰ χεροῖν σφέας ἀμφιβαλόντες
δακρυόειν ἀγάπαζον, ἵν' ἄνδιχα δῆθεν ἕκαστος
θυμὸν ἀποφθίσειαν ἐνὶ ψαμάθοισι πεσόντες.
βὰν δ' ἴμεν ἄλλυδις ἄλλος ἑκαστέρω αὖλιν ἑλέσθαι·
ἐν δὲ κάρη πέπλοισι καλυψάμενοι σφετέροισιν
1295 ἄκμηνοι καὶ ἄπαστοι ἐκείατο νύκτ' ἔπι πᾶσαν
καὶ φάος, οἰκτίστῳ θανάτῳ ἔπι. νόσφι δὲ κοῦραι
ἀθρόαι Αἰήταο παρεστενάχοντο θυγατρί.
ὡς δ' ὅτ' ἐρημαῖοι πεπτηότες ἔκτοθι πέτρης
χηραμοῦ ἀπτῆνες λιγέα κλάζουσι νεοσσοί·
| [4,1250] "Quelle est donc, se disaient-ils les uns aux autres, quelle est cette
terre où nous ont jetés les tempêtes ? Plût aux dieux que, sans
écouter une crainte funeste, nous eussions, au retour de la
Colchide, suivi le chemin qui nous y a conduits ! En bravant les
décrets du Destin, nous serions au moins morts glorieusement,
mais maintenant que ferons-nous, si les vents nous forcent de
rester ici quelque temps, puisque toute la côte n'est qu'un vaste
désert ?"
Le pilote Ancée lui-même, plongé dans le désespoir, leur dit : "C'en
est fait mes amis, notre perte est certaine et nous ne pourrions
éviter le malheur qui nous menace quand même le vent viendrait à
souffler de terre. Je ne vois du côté de la mer qu'un immense
marais. L'eau qui baigne le rivage a très peu de profondeur, et
notre navire aurait été misérablement fracassé avant d'aborder s'il
n'eût été soulevé par le flux. Maintenant que la mer est retirée, le
fond est à peine couvert d'eau. Renoncez donc à l'espoir de vous
mettre en mer. Qu'un autre cependant essaie de montrer s'il veut
son adresse et qu'il prenne en main le gouvernail. Pour moi, je vois
trop que Jupiter ne veut pas mettre fin à nos travaux par un
heureux retour."
Ainsi parlait le pilote en pleurant. Chacun de ceux qui savaient l'art
de conduire un vaisseau tenait le même langage. Tous les coeurs
furent alors glacés d'effroi et la pâleur se répandit sur tous les
visages. Au milieu des horreurs d'une guerre sanglante ou d'une
peste affreuse, aux approches d'un orage qui doit détruire tous les
travaux des laboureurs, ou lorsque les statues des dieux paraissent
couvertes d'une sueur de sang et qu'on croit entendre des
mugissements dans les temples ou quand le soleil, au milieu
de sa course, se couvrant tout à coup de ténèbres, le jour est à
l'instant changé en nuit et les étoiles brillent au firmament, dans
ces moments de trouble et de désastre, les habitants d'une ville
errent çà et là, semblables à des fantômes inanimés. Ainsi les
Argonautes, abîmés dans leur douleur, se traînent languissamment
le long du rivage. Sur le soir ils s'embrassent en pleurant, se
séparent et s'étendent tristement sur le sable, chacun dans l'endroit
qu'il a choisi. Ils passèrent ainsi la nuit et une partie du jour la tête
envelopée de leurs manteaux, souffrant les rigueurs de la faim et
n'attendant que la mort. D'un autre côté, Médée et les femmes qui
l'accompagnaient, retirées à l'écart, laissaient traîner leurs blonds
cheveux dans la poussière et faisaient retentir l'air de leurs
gémissements. Ainsi de petits oiseaux, trop faibles encore pour
voler, poussent des cris aigus lorsqu'ils sont tombés hors de leur nid,
|