[4,1050] κῶας ἑλεῖν μεμαῶτες, ἐμίξατε δούρατα Κόλχοις
αὐτῷ τ' Αἰήτῃ ὑπερήνορι· νῦν δ' ἐλάθεσθε
ἠνορέης, ὅτε μοῦνοι ἀποτμηγέντες ἔασιν."
Ὧς φάτο λισσομένη· τῶν δ' ὅντινα γουνάζοιτο,
ὅς μιν θαρσύνεσκεν ἐρητύων ἀχέουσαν.
1055 σεῖον δ' ἐγχείας εὐήκεας ἐν παλάμῃσιν,
φάσγανά τ' ἐκ κολεῶν. οὐδὲ σχήσεσθαι ἀρωγῆς
ἔννεπον, εἴ κε δίκης ἀλιτήμονος ἀντιάσειεν.
στρευγομένοις δ' ἀν' ὅμιλον ἐπήλυθεν εὐνήτειρα
Νὺξ ἔργων ἄνδρεσσι, κατευκήλησε δὲ πᾶσαν
1060 γαῖαν ὁμῶς· τὴν δ' οὔτι μίνυνθά περ εὔνασεν ὕπνος,
ἀλλά οἱ ἐν στέρνοις ἀχέων εἱλίσσετο θυμός.
οἷον ὅτε κλωστῆρα γυνὴ ταλαεργὸς ἑλίσσει
ἐννυχίη· τῇ δ' ἀμφὶ κινύρεται ὀρφανὰ τέκνα
χηροσύνῃ πόσιος· σταλάει δ' ὑπὸ δάκρυ παρειὰς
1065 μνωομένης, οἵη μιν ἐπὶ σμυγερὴ λάβεν αἶσα·
ὧς τῆς ἰκμαίνοντο παρηίδες· ἐν δέ οἱ ἦτορ
ὀξείῃς εἰλεῖτο πεπαρμένον ἀμφ' ὀδύνῃσιν.
Τὼ δ' ἔντοσθε δόμοιο κατὰ πτόλιν, ὡς τὸ πάροιθεν,
κρείων Ἀλκίνοος πολυπότνιά τ' Ἀλκινόοιο
1070 Ἀρήτη ἄλοχος, κούρης πέρι μητιάασκον
οἷσιν ἐνὶ λεχέεσσι διὰ κνέφας· οἷα δ' ἀκοίτην
κουρίδιον θαλεροῖσι δάμαρ προσπτύσσετο μύθοις·
"Ναὶ φίλος, εἰ δ' ἄγε μοι πολυκηδέα ῥύεο Κόλχων
παρθενικήν, Μινύῃσι φέρων χάριν. ἐγγύθι δ' Ἄργος
1075 ἡμετέρης νήσοιο καὶ ἀνέρες Αἱμονιῆες·
Αἰήτης δ' οὔτ' ἂρ ναίει σχεδόν, οὐδέ τι ἴδμεν
Αἰήτην, ἀλλ' οἶον ἀκούομεν· ἥδε δὲ κούρη
αἰνοπαθὴς κατά μοι νόον ἔκλασεν ἀντιόωσα.
μή μιν, ἄναξ, Κόλχοισι πόροις ἐς πατρὸς ἄγεσθαι.
1080 ἀάσθη, ὅτε πρῶτα βοῶν θελκτήρια δῶκεν
φάρμακά οἱ· σχεδόθεν δὲ κακῷ κακόν, οἷά τε πολλὰ
ῥέζομεν ἀμπλακίῃσιν, ἀκειομένη ὑπάλυξεν
πατρὸς ὑπερφιάλοιο βαρὺν χόλον. αὐτὰρ Ἰήσων,
ὡς ἀίω, μεγάλοισιν ἐνίσχεται ἐξ ἕθεν ὅρκοις,
1085 κουριδίην θήσεσθαι ἐνὶ μεγάροισιν ἄκοιτιν,
τῶ, φίλε, μήτ' οὖν αὐτὸν ἑκὼν ἐπίορκον ὀμόσσαι
θείης Αἰσονίδην, μήτ' ἄσχετα σεῖο ἕκητι
παῖδα πατὴρ θυμῷ κεκοτηότι δηλήσαιτο.
λίην γὰρ δύσζηλοι ἑαῖς ἐπὶ παισὶ τοκῆες·
1090 οἷα μὲν Ἀντιόπην εὐώπιδα μήσατο Νυκτεύς·
οἷα δὲ καὶ Δανάη πόντῳ ἔνι πήματ' ἀνέτλη,
πατρὸς ἀτασθαλίῃσι· νέον γε μέν, οὐδ' ἀποτηλοῦ,
ὑβριστὴς Ἔχετος γλήναις ἔνι χάλκεα κέντρα
πῆξε θυγατρὸς ἑῆς· στονόεντι δὲ κάρφεται οἴτῳ
1095 ὀρφναίῃ ἐνὶ χαλκὸν ἀλετρεύουσα καλιῇ."
Ὧς ἔφατ' ἀντομένη· τοῦ δὲ φρένες ἰαίνοντυ
ἧς ἀλόχου μύθοισιν, ἔπος δ' ἐπὶ τοῖον ἔειπεν·
"Ἀρήτη, καί κεν σὺν τεύχεσιν ἐξελάσαιμι
Κόλχους, ἡρώεσσι φέρων χάριν, εἵνεκα κούρης.
| [4,1050] Vous auriez affronté pour enlever la Toison la nation entière
des Colchidiens et le redoutable Eétès lui-même.
Oublierez-vous aujourd'hui votre courage quand vous n'avez qu'un
corps séparé d'ennemis à combattre ?"
Tous les Argonautes, sensibles aux prières de Médée, tâchaient de
calmer son chagrin et la rassuraient en faisant briller à ses yeux
leurs lances et leurs épées et en lui promettant de la défendre
vaillamment s'il arrivait qu'Alcinoüs prononçât contre elle un arrêt
injuste.
La nuit, qui suspend les travaux des mortels, survint au milieu de
ces alarmes et répandit la tranquillité sur toute la terre. Médée
seule ne pouvait goûter les douceurs du sommeil, son coeur était
agité dans son sein comme le fuseau que fait tourner entre ses
doigts une femme diligente qui travaille pendant la nuit au milieu
de ses enfants désolés de la mort de leur père. L'horreur de sa
situation est toujours présente à l'esprit de cette mère et les larmes
coulent sans cesse de ses yeux. Ainsi pleurait la jeune princesse,
pénétrée de la plus vive douleur.
Cependant Alcinoüs et la reine Areté, reposant tranquillement au
fond de leur palais, s'entretenaient ensemble de Médée. "Cher
époux, dit tendrement la reine, montre-toi favorable aux Minyens et
délivre de la poursuite des Colchidiens cette malheureuse princesse.
Argus et les habitants de l'Hémonie sont voisins de notre île :
Eétès, au contraire, en est très éloigné et nous ne le connaissons
que de nom. Je te l'avoue, les malheurs et les larmes de cette
jeune infortunée ont touché mon coeur de la plus vive compassion.
Ne la laisse pas conduire entre les mains de son père. Sa première
faute a été de secourir Jason. Bientôt (comme il nous est ordinaire
à tous), voulant remédier à un mal par un autre mal, elle s'est
soustraite en fuyant à la colère d'un père implacable. Jason (ainsi
que je l'ai appris) s'est engagé par les plus grands serments à la
prendre pour épouse. Épargne à ce héros un parjure et sauve une
fille de la fureur de son père. Combien de malheureuses en ont été
les tristes victimes ! Antiope fut cruellement persécutée par
l'ordre de Nyctée. Danaé fut exposée par son père à la fureur des
flots. Tout récemment et près d'ici, l'infâme Échetus
ayant enfoncé des pointes de fer dans les yeux de sa fille, l'enferma
dans une obscure prison où elle s'efforce en vain de broyer des
grains de cuivre sous une meule pesante."
Alcinoüs touché du discours de son épouse lui répondit : "L' intérêt
que Médée m'inspire me ferait volontiers prendre les armes pour
repousser les Colchidiens,
|