Texte grec :
[5,6] ἡ δὲ πανοπλία αὐτοῦ τῷ ἀρίστῳ νικητήριον τίθεται, καὶ
καταβαίνουσιν εἰς ἅμιλλαν Αἴας καὶ Ὀδυσσεύς.καὶ κρινάντων τῶν
Τρώων, ὡς δέ τινες τῶν συμμάχων,Ὀδυσσεὺς προκρίνεται. Αἴας δὲ
ὑπὸ λύπης ταραχθεὶς ἐπιβουλεύεται νύκτωρ τῷ στρατεύματι, καὶ
αὐτῷ μανίαν ἐμβαλοῦσα Ἀθηνᾶ εἰς τὰ βοσκήματα ἐκτρέπει
ξιφήρη: ὁ δὲ ἐκμανεὶς σὺν τοῖς νέμουσι τὰ βοσκήματα ὡς Ἀχαιοὺς
φονεύει.
|
|
Traduction française :
[5,6] Ses armes, mises en jeu, reviendraient au guerrier le plus
brave, et Ajax et Ulysse entrèrent en compétition.
Le jugement fut rendu par les Troyens, mais selon certains
par les alliés, qui les attribuèrent à Ulysse.
Bouleversé de chagrin, Ajax ourdit un guet-apens nocturne
contre larmée. Mais Athéna le frappa de démence et le poussa, lépée
à la main, contre les troupeaux : en proie au délire, il massacra les
bêtes et les bergers, les prenant pour des Achéens.
|
|