Texte grec :
[5,14] ὕστερον δὲ ἐπινοεῖ δουρείου ἵππου κατασκευὴν καὶ ὑποτίθεται
Ἐπειῷ, ὃς ἦν ἀρχιτέκτων: οὗτος ἀπὸ τῆς Ἴδης ξύλα τεμὼν
ἵππον κατασκευάζει κοῖλον ἔνδοθεν εἰς τὰς πλευρὰς ἀνεῳγμένον.
εἰς τοῦτον Ὀδυσσεὺς εἰσελθεῖν πείθει πεντήκοντα τοὺς ἀρίστους,
ὡς δὲ ὁ τὴν μικρὰν γράψας Ἰλιάδα φησί, τρισχιλίους, τοὺς δὲ
λοιποὺς γενομένης νυκτὸς ἐμπρήσαντας τὰς σκηνάς, ἀναχθέντας
περὶ τὴν Τένεδον ναυλοχεῖν καὶ μετὰ τὴν ἐπιοῦσαν νύκτα
καταπλεῖν.
|
|
Traduction française :
[5,14] Quelque temps plus tard, Ulysse eut lidée de construire un
cheval de bois, quil soumit à Épéios qui était architecte. Ce dernier fit
couper du bois sur le mont Ida et construisit un cheval, creux à
lintérieur, avec des ouvertures sur les flancs. Ulysse persuada
cinquante guerriers parmi les plus valeureux à y entrer (trois mille
suivant lauteur de la Petite Iliade), tandis que les autres, à la nuit
venue, devaient mettre le feu à leurs tentes, lever lancre, prendre
position à Ténédos et revenir par mer la nuit suivante.
|
|