[4,7] μάχης δὲ ἰσχυρᾶς γενομένης περὶ τοῦ νεκροῦ, μόλις Αἴας
ἀριστεύσας σώζει τὸ σῶμα. Ἀχιλλεὺς δὲ τὴν ὀργὴν ἀποθέμενος καὶ
τὴν Βρισηίδα κομίζεται. καὶ πανοπλίας αὐτῷ κομισθείσης παρὰ
Ἡφαίστου, καθοπλισάμενος ἐπὶ τὸν πόλεμον ἐξέρχεται, καὶ
συνδιώκει τοὺς Τρῶας ἐπὶ τὸν Σκάμανδρον, κἀκεῖ πολλοὺς μὲν
ἄλλους ἀναιρεῖ, κτείνει δὲ καὶ Ἀστεροπαῖον τὸν Πηλεγόνος τοῦ
Ἀξιοῦ ποταμοῦ: καὶ αὐτῷ λάβρος ὁ ποταμὸς ἐφορμᾷ. καὶ τούτου
μὲν ὁ Ἥφαιστος τὰ ῥεῖθρα ἀναξηραίνει πολλῇ φλογὶ διώξας, ὁ δ'
Ἀχιλλεὺς Ἕκτορα ἐκ μονομαχίας ἀναιρεῖ καὶ ἐξάψας
αὐτοῦ τὰ σφυρὰ ἐκ τοῦ ἅρματος σύρων ἐπὶ τὰς ναῦς παραγίνεται.
καὶ θάψας Πάτροκλον ἐπ' αὐτῷ ἀγῶνα τίθησιν, ἐν ᾧ νικᾷ ἵπποις
Διομήδης, Ἐπειὸς πυγμῇ, Αἴας καὶ Ὀδυσσεὺς πάλῃ. μετὰ δὲ τὸν
ἀγῶνα παραγενόμενος Πρίαμος πρὸς Ἀχιλλέα λυτροῦται τὸ
Ἕκτορος σῶμα καὶ θάπτει.
| [4,7] Une bataille acharnée éclata autour de son cadavre ; c’est à
grand-peine qu’Ajax, déployant des actes de bravoure, parvint à
récupérer son cadavre. Achille, renonçant à sa colère, reprit Briséis.
D’Héphaïstos, il reçut une armure complète, qu’il endossa et se jeta
dans la bataille. Il poursuivit les Troyens jusqu’au fleuve Scamandre ;
il tua nombre d’entre eux, parmi lesquels Astéropée, le fils de Pélégon,
fils lui-même du fleuve Axios. Le fleuve se rua sur lui avec fureur.
À son tour, Héphaïstos poursuivit le fleuve et par un grand feu
en assécha les eaux. Achille tua Hector en combat singulier ; il
attacha ses chevilles à son char et le traîna jusqu’aux navires. Après
les funérailles de Patrocle, il célébra des jeux en son honneur, et
Diomède sortit vainqueur à la course de chars ; Épéos à l’épreuve du
pugilat, et Ajax et Ulysse à celles de la lutte. Après ces jeux, Priam se
rendit auprès d’Achille, racheta le cadavre d’Hector et lui donna une sépulture.
|