Texte grec :
[3,27] τελούντων δὲ αὐτῶν Ἀπόλλωνι θυσίαν, ἐκ τοῦ βωμοῦ
προσελθὼν ὕδρος δάκνει Φιλοκτήτην· ἀθεραπεύτου δὲ τοῦ ἕλκους
καὶ δυσώδους γενομένου τῆς τε ὀδμῆς οὐκ ἀνεχομένου τοῦ
στρατοῦ, Ὀδυσσεὺς αὐτὸν εἰς Λῆμνον μεθ' ὧν εἶχε τόξων
Ἡρακλείων ἐκτίθησι κελεύσαντος Ἀγαμέμνονος. ὁ δὲ ἐκεῖ τὰ
πτηνὰ τοξεύων ἐπὶ τῆς ἐρημίας τροφὴν εἶχεν.
|
|
Traduction française :
[3,27] Lors dun sacrifice à Apollon, un serpent jaillit de lautel et
mordit Philoctète. La blessure était incurable, et son odeur intenable.
Comme les guerriers narrivaient plus à supporter cette odeur,
Ulysse, sur lordre dAgamemnon, abandonna Philoctète à Lemnos,
avec seulement larc dHéraclès. Et là, dans cette île déserte, il parvint
à survivre en chassant les oiseaux de ses flèches.
|
|