Texte grec :
[3,21] ἀναχθέντων δὲ αὐτῶν ἀπ' Ἄργους καὶ παραγενομένων τὸ
δεύτερον εἰς Αὐλίδα, τὸν στόλον ἄπλοια κατεῖχε· Κάλχας δὲ ἔφη
οὐκ ἄλλως δύνασθαι πλεῖν αὐτούς, εἰ μὴ τῶν Ἀγαμέμνονος
θυγατέρων ἡ κρατιστεύουσα κάλλει σφάγιον Ἀρτέμιδι παραστῇ,
διὰ τὸ μηνίειν τὴν θεὸν τῷ Ἀγαμέμνονι, ὅτι τε βαλὼν ἔλαφον
εἶπεν· οὐδὲ ἡ Ἄρτεμις, καὶ ὅτι Ἀτρεὺς οὐκ ἔθυσεν αὐτῇ τὴν χρυσῆν
ἄρνα.
|
|
Traduction française :
[3,21] Quand ils eurent pris la mer depuis Argos, et qu’ils
atteignirent Aulis pour la seconde fois, l’absence de vent immobilisait
la flotte. Calchas déclara qu’ils ne pourraient pas mettre à la voile si, à la
déesse Artémis, n’était pas sacrifiée la plus belle des filles d’Agamemnon.
Il disait que la déesse était en colère contre Agamemnon :
selons les uns, parce que, après avoir atteint une biche lors d’une
partie de chasse à Icarie, il affirma que pas même Artémis n’aurait pu
la sauver ; selons les autres, parce qu’Atrée ne lui avait
pas offert en sacrifice l’agneau d’or.
|
|