Texte grec :
[3,33] αἱρεῖ δὲ καὶ Λέσβον καὶ Φώκαιαν, εἶτα Κολοφῶνα καὶ
Σμύρναν καὶ Κλαζομενὰς καὶ Κύμην, μεθ' ἃς Αἰγιαλὸν καὶ Τῆνον,
{τὰς ἑκατὸν καλουμένας πόλεις}· εἶτα ἑξῆς Ἀδραμύτιον καὶ Σίδην,
εἶτα Ἔνδιον καὶ Λιναῖον καὶ Κολώνην. αἱρεῖ δὲ καὶ Θήβας τὰς
Ὑποπλακίας καὶ Λυρνησσόν, ἔτι δὲ καὶ ανδρον καὶ ἄλλας πολλάς.
|
|
Traduction française :
[3,33] Il se rendit maître de Lesbos et de Phocée, de Colophon et
de Smyrne ; puis de Clazomènes et de Cymé ; et, après elles, d’Égialé
et de Ténos, qu’on appelle les Cent Villes. Ensuite, l’une après l’autre,
il conquit Adramytion {Adramyt(t)ium} et Sidé, Endion, Linaéon et
Colone. Il s’empara également de Thèbes Hypoplacienne et de
Lynerssos, mais aussi d’Antandros et de nombreuses autres.
|
|