Texte grec :
[2,5] ἔχων γὰρ ὅπλα τε καὶ ἵππους παρὰ Ἄρεος ἆθλον ἐτίθει τοῖς
μνηστῆρσι τὸν γάμον, καὶ τὸν μνηστευόμενον ἔδει ἀναλαβόντα
τὴν Ἱπποδάμειαν εἰς τὸ οἰκεῖον ἅρμα φεύγειν ἄχρι τοῦ Κορινθίων
ἰσθμοῦ, τὸν δὲ Οἰνόμαον εὐθέως διώκειν καθωπλισμένον καὶ
καταλαβόντα κτείνειν· τὸν δὲ μὴ καταληφθέντα ἔχειν γυναῖκα
τὴν Ἱπποδάμειαν. καὶ τοῦτον τὸν τρόπον πολλοὺς μνηστευομένους
ἀπέκτεινεν, ὡς δέ τινες λέγουσι δώδεκα· τὰς δὲ κεφαλὰς τῶν
μνηστήρων ἐκτεμὼν τῇ οἰκίᾳ προσεπαττάλευε.
|
|
Traduction française :
[2,5] OEnomaos détenait en effet des armes et des chevaux que lui avait donnés Arès, et il
défiait dans un concours les prétendants de sa fille. Le prétendant devait emmener
Hippodamie sur son char, puis se rendre jusquà lIsthme de Corinthe ; OEnomaos, armé,
le poursuivait ; sil le rejoignait, il pouvait le tuer. Seul celui qui ne se serait pas fait
rattraper obtiendrait la main dHippodamie. Et de cette façon il tua de nombreux
prétendants douze suivant certains ; il coupait leurs têtes et les plantait à lentrée de son
palais.
|
|