Texte grec :
[2,1] ὅτι ὁ Τάνταλος ἐν Ἅιδου κολάζεται, πέτρον ἔχων ὕπερθεν
ἑαυτοῦ ἐπιφερόμενον, ἐν λίμνῃ τε διατελῶν καὶ περὶ τοὺς ὤμους
ἑκατέρωσε δένδρα μετὰ καρπῶν ὁρῶν παρὰ τῇ λίμνῃ πεφυκότα· τὸ
μὲν οὖν ὕδωρ ψαύει αὐτοῦ τῶν γενύων, καὶ ὅτε θέλοι σπάσασθαι
τούτου ξηραίνεται, τῶν δὲ καρπῶν ὁπότε βούλοιτο μεταλήψεσθαι
μετεωρίζονται μέχρι νεφῶν ὑπ' ἀνέμων τὰ δένδρα σὺν τοῖς
καρποῖς. κολάζεσθαι δὲ αὐτὸν οὕτως λέγουσί τινες, ὅτι τὰ τῶν
θεῶν ἐξελάλησεν ἀνθρώποις μυστήρια, καὶ ὅτι τῆς ἀμβροσίας τοῖς
ἡλικιώταις μετεδίδου.
|
|
Traduction française :
[2,1] Tantale purge sa peine dans lHadès : il demeure immergé dans un marais, une pierre
suspendue au-dessus de la tête ; il peut voir, autour de lui, des arbres lourds de fruits, qui
croissent sur les rives. Leau lui arrive au menton, mais quand il veut la boire, elle se retire
; et quand il veut cueillir un fruit, larbre et ses fruits sont poussés par le vent jusquaux
nuages. Certains disent que Tantale a été puni parce quil révéla aux hommes les mystères
des dieux, et parce quil donna lambroisie à ses compagnons.
|
|