Texte grec :
[2,13] αἰσθόμενος δὲ τῆς μοιχείας ὕστερον κήρυκα πέμψας
ἐπὶ διαλλαγὰς αὐτὸν ἐκάλει· καὶ ψευσάμενος εἶναι φίλος,
παραγενομένου τοὺς παῖδας, οὓς εἶχεν ἐκ νηίδος νύμφης, Ἀγλαὸν
καὶ Καλλιλέοντα καὶ Ὀρχομενόν, ἐπὶ τὸν Διὸς βωμὸν καθεσθέντας
ἱκέτας ἔσφαξε, καὶ μελίσας καὶ καθεψήσας παρατίθησι Θυέστῃ
χωρὶς τῶν ἄκρων, ἐμφορηθέντι δὲ δείκνυσι τὰ ἄκρα καὶ τῆς χώρας
αὐτὸν ἐκβάλλει.
|
|
Traduction française :
[2,13] Quand ensuite il apprit ladultère, Atrée envoya un messager chargé de dire quil
désirait se réconcilier. Thyeste revint, mais Atrée, feignant toujours de se montrer amical,
tua les enfants que Thyeste avait eus dune Naïade, Aglaos, Calliléon et Orchoménos,
alors quils étaient assis sur lautel de Zeus comme suppliants. Il les découpa en morceaux,
quil fit cuire, et quil servit ensuite à Thyeste, après avoir mis de côté les extrémités.
Thyeste les mangea, et cest alors quAtrée lui montra têtes, mains et pieds, puis, de
nouveau, il lexila.
|
|