Texte grec :
[1,15] ὁ δὲ ἐξάψας μύρμηκος λίνον καὶ τρήσας τὸν κοχλίαν εἴασε δι'
αὐτοῦ διελθεῖν. λαβὼν δὲ Μίνως τὸ λίνον διειρμένον ᾔσθετο ὄντα
παρ' ἐκείνῳ Δαίδαλον, καὶ εὐθέως ἀπῄτει. Κώκαλος δὲ
ὑποσχόμενος ἐκδώσειν ἐξένισεν αὐτόν: ὁ δὲ λουσάμενος
ὑπὸ τῶν Κωκάλου θυγατέρων ἔκλυτος ἐγένετο: ὡς δὲ ἔνιοί φασι,
ζεστῷ καταχυθεὶς {ὕδατι} μετήλλαξεν.
|
|
Traduction française :
[1,15] Cocalos le prit, déclara qu'il était en mesure de faire passer le fil, et
porta le coquillage à Dédale. Dédale alors fit un petit trou dans le
coquillage, puis il attacha le fil de lin à une fourmi, il la fit entrer par là
et elle, ensuite, sortit par la partie opposée, après avoir tiré le fil sur
toute la longueur de la spirale du coquillage. Quand Minos constata
que le problème avait été résolu, il comprit que Dédale se trouvait à la
cour de Cocalos, et il demanda qu'il lui fût remis. Cocalos le lui promit
et, en attendant, il invita Minos à faire une halte, en étant son hôte :
alors qu'il prenait son bain, les filles de Cocalos le tuèrent - certains
disent qu'il fut ébouillanté.
|
|