Texte grec :
[1,12] ὅτι Μίνως, αἰσθόμενος τοῦ φεύγειν τοὺς μετὰ Θησέως,
Δαίδαλον αἴτιον ἐν τῷ λαβυρίνθῳ μετὰ τοῦ παιδὸς Ἰκάρου
καθεῖρξεν, ὃς ἐγεγέννητο αὐτῷ ἐκ δούλης Μίνωος Ναυκράτης. ὁ δὲ
πτερὰ κατασκευάσας ἑαυτῷ καὶ τῷ παιδὶ ἀναπτάντι ἐνετείλατο
μήτε εἰς ὕψος πέτεσθαι, μὴ τακείσης τῆς κόλλης ὑπὸ τοῦ ἡλίου αἱ
πτέρυγες λυθῶσι, μήτε ἐγγὺς θαλάσσης, ἵνα μὴ τὰ πτερὰ ὑπὸ τῆς
νοτίδος λυθῇ.
|
|
Traduction française :
[1,12] Quand Minos s'aperçut de la fuite de Thésée et de ses
compagnons, il en tint Dédale pour responsable, et il l'enferma dans le
labyrinthe avec son fils Icare, que Dédale avait eu de Naucraté, une
esclave de Minos. Alors Dédale construisit des ailes, et les attacha sur
son propre dos et sur celui de son jeune fils, en lui recommandant de
ne pas voler trop haut, afin que les rayons du soleil ne fassent pas
fondre la colle qui tenait assemblées les plumes, ni non plus trop près
de la mer, afin que l'humidité n'alourdisse pas les ailes.
|
|