HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APOLLODORE (Ps.) d'Athènes, La Bibliothèque, livre III

καὶ



Texte grec :

[3,7,5] μετὰ δὲ τὴν Θηβῶν ἅλωσιν αἰσθόμενος Ἀλκμαίων καὶ ἐπ᾽ αὐτῷ δῶρα εἰληφυῖαν Ἐριφύλην τὴν μητέρα μᾶλλον ἠγανάκτησε, καὶ χρήσαντος Ἀπόλλωνος αὐτῷ τὴν μητέρα ἀπέκτεινεν. ἔνιοι μὲν λέγουσι σὺν Ἀμφιλόχῳ τῷ ἀδελφῷ κτεῖναι τὴν Ἐριφύλην, ἔνιοι δὲ ὅτι μόνος. Ἀλκμαίωνα δὲ μετῆλθεν ἐρινὺς τοῦ μητρᾐου φόνου, καὶ μεμηνὼς πρῶτον μὲν εἰς Ἀρκαδίαν πρὸς Ὀικλέα παραγίνεται, ἐκεῖθεν δὲ εἰς Ψωφῖδα πρὸς Φηγέα. καθαρθεὶς δὲ ὑπ᾽ αὐτοῦ Ἀρσινόην γαμεῖ τὴν τούτου θυγατέρα, καὶ τόν τε ὅρμον καὶ τὸν πέπλον ἔδωκε ταύτῃ. γενομένης δὲ ὕστερον τῆς γῆς δι᾽ αὐτὸν ἀφόρου, χρήσαντος αὐτῷ τοῦ θεοῦ πρὸς Ἀχελῷον ἀπιέναι καὶ παρ᾽ ἐκεῖνον παλινδικίαν λαμβάνειν, τὸ μὲν πρῶτον πρὸς Οἰνέα παραγίνεται εἰς Καλυδῶνα καὶ ξενίζεται παρ᾽ αὐτῷ, ἔπειτα ἀφικόμενος εἰς Θεσπρωτοὺς τῆς χώρας ἀπελαύνεται. τελευταῖον δὲ ἐπὶ τὰς Ἀχελᾐου πηγὰς παραγενόμενος καθαίρεταί τε ὑπ᾽ αὐτοῦ καὶ τὴν ἐκείνου θυγατέρα Καλλιρρόην λαμβάνει, καὶ ὃν Ἀχελῷος προσέχωσε τόπον κτίσας κατᾐκησε. Καλλιρρόης δὲ ὕστερον τόν τε ὅρμον καὶ τὸν πέπλον ἐπιθυμούσης λαβεῖν, καὶ λεγούσης οὐ συνοικήσειν αὐτῷ εἰ μὴ λάβοι ταῦτα, παραγενόμενος εἰς Ψωφῖδα Ἀλκμαίων Φηγεῖ λέγει τεθεσπίσθαι τῆς μανίας ἀπαλλαγὴν ἑαυτῷ, τὸν ὅρμον ὅταν εἰς Δελφοὺς κομίσας ἀναθῇ καὶ τὸν πέπλον. ὁ δὲ πιστεύσας δίδωσι μηνύσαντος δὲ θεράποντος ὅτι Καλλιρρόῃ ταῦτα λαβὼν ἐκόμιζεν, ἐνεδρευθεὶς ὑπὸ τῶν Φηγέως παίδων ἐπιτάξαντος τοῦ Φηγέως ἀναιρεῖται. Ἀρσινόην δὲ μεμφομένην οἱ τοῦ Φηγέως παῖδες ἐμβιβάσαντες εἰς λάρνακα κομίζουσιν εἰς Τεγέαν καὶ διδόασι δούλην Ἀγαπήνορι, καταψευσάμενοι αὐτῆς τὸν Ἀλκμαίωνος φόνον.

Traduction française :

[3,7,5] Après la prise de Thèbes, Alcméon apprit que sa mère s'était de nouveau laissée corrompre également à ses dépens ; révolté plus encore, sur le conseil de l'oracle d'Apollon il la tua. Certains disent qu'Alcméon tua Ériphyle avec la complicité de son frère Amphilochos ; d'autres qu'il agit seul. Dès lors, l'Érinye de sa mère assassinée le persécuta et Alcméon, en proie à la folie, se réfugia en Arcadie, auprès d'Oiclès, ensuite à Psophis, chez Phégée. Le roi le purifia ; il lui accorda la main de sa fille, Arsinoé, à laquelle Alcméon offrit le péplos et le collier. Mais, peu de temps après, encore par sa faute, la terre devint stérile ; l'oracle du dieu commanda à Alcméon de se rendre sur les rives du fleuve Achéloos et d'attendre de ce dernier qu'il le purifie et lui offre une terre qui n'existait pas encore sous le soleil. Alcméon se mit en route. Il reçut tout d'abord l'hospitalité d'Oenée, à Calydon, puis il arriva en Thesprotie, d'où, toutefois, il fut chassé. Finalement, il parvint aux sources de l'Achéloos ; le fleuve le purifia et lui donna en mariage sa fille Callirhoé. Alcméon colonisa le territoire que l'Achéloos avait formé avec ses alluvions, et s'y établit. Mais Callirhoé, désireuse de posséder le péplos et le collier, se refusa à vivre avec lui tant qu'il ne les lui aurait pas donnés. Alcméon retourna donc à Psophis ; il dit à Phégée qu'il avait reçu une réponse : il serait délivré de sa folie une fois qu'il aurait consacré à Delphes le collier et le péplos. Phégée le crut et lui remit les objets. Mais un esclave révéla qu'il devait les donner à Callirhoé : Phégée ordonna alors à ses fils de lui tendre une embuscade, et ces derniers le tuèrent. Arsinoé leur reprocha tout ce qu'ils avaient fait ; aussi les enfants de Phégée l'enfermèrent-ils dans une caisse ; ils l'envoyèrent à Tégée et la donnèrent en esclave à Agapénor, l'accusant faussement d'être la meurtrière d'Alcméon.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Ugo BRATELLI (Site NIMISPAUCI)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/01/2007