Texte grec :
[3,6,1] Ἐτεοκλῆς δὲ καὶ Πολυνείκης περὶ τῆς βασιλείας συντίθενται πρὸς ἀλλήλους, καὶ αὐτοῖς δοκεῖ
τὸν ἕτερον παρ᾽ ἐνιαυτὸν ἄρχειν. τινὲς μὲν οὖν λέγουσι πρῶτον ἄρξαντα Πολυνείκη παραδοῦναι μετ᾽
ἐνιαυτὸν τὴν βασιλείαν Ἐτεοκλεῖ, τινὲς δὲ πρῶτον Ἐτεοκλέα ἄρξαντα μὴ βούλεσθαι παραδοῦναι τὴν
βασιλείαν. φυγαδευθεὶς οὖν Πολυνείκης ἐκ Θηβῶν ἧκεν εἰς Ἄργος, τόν τε ὅρμον καὶ τὸν πέπλον ἔχων.
ἐβασίλευε δὲ Ἄργους Ἄδραστος ὁ Ταλαοῦ· καὶ τοῖς τούτου βασιλείοις νύκτωρ προσπελάζει, καὶ
συνάπτει μάχην Τυδεῖ τῷ Οἰνέως φεύγοντι Καλυδῶνα. γενομένης δὲ ἐξαίφνης βοῆς ἐπιφανεὶς
Ἄδραστος διέλυσεν αὐτούς, καὶ μάντεώς τινος ὑπομνησθεὶς λέγοντος αὐτῷ κάπρῳ καὶ λέοντι συζεῦξαι
τὰς θυγατέρας, ἀμφοτέρους εἵλετο νυμφίους· εἶχον γὰρ ἐπὶ τῶν ἀσπίδων ὁ μὲν κάπρου προτομὴν ὁ δὲ
λέοντος. γαμεῖ δὲ Δηιπύλην μὲν Τυδεὺς Ἀργείην δὲ Πολυνείκης, καὶ αὐτοὺς Ἄδραστος ἀμφοτέρους εἰς
τὰς πατρίδας ὑπέσχετο κατάξειν. καὶ πρῶτον ἐπὶ Θήβας ἔσπευδε στρατεύεσθαι, καὶ τοὺς ἀριστέας
συνήθροιζεν.
|
|
Traduction française :
[3,6,1] Étéocle et Polynice passèrent un accord pour la succession au trône ; ils décidèrent
qu'ils régneraient un an chacun. Certains soutiennent que le premier qui prit le pouvoir fut
Polynice et qu'un an plus tard il passa le sceptre à Étéocle ; d'autres, au contraire, que le
premier fut Étéocle, qui se refusa ensuite à céder le règne à son frère. Banni de Thèbes,
Polynice se rendit à Argos, avec le collier et le péplos. Adraste, fils de Talaos, régnait à
Argos. Polynice arriva au palais d'Adraste pendant la nuit et, immédiatement, il en vint aux
mains avec Tydée, le fils d'Œnée, exilé de Calydon. À ce tapage qui s'éleva subitement,
Adraste accourut et les sépara ; se rappelant un oracle qui lui avait dit de donner pour
conjoints à ses filles un sanglier et un lion, il les choisit pour beaux-fils : sur le bouclier de
l'un, en effet, figurait la tête d'un sanglier, sur celui de l'autre, celle d'un lion. Tydée épousa
Déipyle, et Polynice Argia, et Adraste leur promit à tous deux qu'il les ramènerait dans leur
patrie. Mais d'abord il décida de monter une expédition contre Thèbes, et il rassembla les
guerriers les plus valeureux.
|
|