Texte grec :
[3,5,9] φανέντων δὲ ὕστερον τῶν λανθανόντων, Ἰοκάστη μὲν ἐξ ἀγχόνης ἑαυτὴν ἀνήρτησεν, Οἰδίπους
δὲ τὰς ὄψεις τυφλώσας ἐκ Θηβῶν ἠλαύνετο, ἀρὰς τοῖς παισὶ θέμενος, οἳ τῆς πόλεως αὐτὸν
ἐκβαλλόμενον θεωροῦντες οὐκ ἐπήμυναν. παραγενόμενος δὲ σὺν Ἀντιγόνῃ τῆς Ἀττικῆς εἰς Κολωνόν,
ἔνθα τὸ τῶν Εὐμενίδων ἐστὶ τέμενος, καθίζει ἱκέτης, προσδεχθεὶς ὑπὸ Θησέως, καὶ μετ᾽ οὐ πολὺν
χρόνον ἀπέθανεν.
|
|
Traduction française :
[3,5,9] Quand par la suite, tout fut découvert, Jocaste se pendit, Œdipe s'aveugla et fut
chassé de Thèbes. C'est alors qu'il lança une malédiction contre ses enfants, coupables de ne
lui avoir porté aucun secours, alors qu'on le bannissait de la cité. En compagnie d'Antigone, il
se rendit à Colone, en Attique, où se trouve l'enceinte sacrée des Euménides ; il s'y arrêta
comme suppliant ; accueilli par Thésée, il mourut peu de temps après.
|
|