[3,13,6] ὡς δὲ ἐγέννησε Θέτις ἐκ Πηλέως βρέφος, ἀθάνατον θέλουσα ποιῆσαι τοῦτο, κρύφα Πηλέως εἰς
τὸ πῦρ ἐγκρύβουσα τῆς νυκτὸς ἔφθειρεν ὃ ἦν αὐτῷ θνητὸν πατρῷον, μεθ᾽ ἡμέραν δὲ ἔχριεν ἀμβροσίᾳ.
Πηλεὺς δὲ ἐπιτηρήσας καὶ σπαίροντα τὸν παῖδα ἰδὼν ἐπὶ τοῦ πυρὸς ἐβόησε· καὶ Θέτις κωλυθεῖσα τὴν
προαίρεσιν τελειῶσαι, νήπιον τὸν παῖδα ἀπολιποῦσα πρὸς Νηρηίδας ᾤχετο. κομίζει δὲ τὸν παῖδα πρὸς
Χείρωνα Πηλεύς. ὁ δὲ λαβὼν αὐτὸν ἔτρεφε σπλάγχνοις λεόντων καὶ συῶν ἀγρίων καὶ ἄρκτων μυελοῖς,
καὶ ὠνόμασεν Ἀχιλλέα (πρότερον δὲ ἦν ὄνομα αὐτῷ Λιγύρων) ὅτι τὰ χείλη μαστοῖς οὐ προσήνεγκε.
| [3,13,6] Quand Thétis mit au monde un enfant, elle voulut le rendre immortel ; aussi, à l'insu
de Pélée, la nuit elle trempait le bébé dans le feu, pour détruire la partie mortelle qu'il avait
reçue de son père, et, le jour, elle l'oignait d'ambroisie. Mais Pélée l'épia, il vit l'enfant se
tordre dans les flammes, et poussa un cri : Thétis fut contrainte de mettre un terme à son
projet ; elle abandonna l'enfant et retourna auprès des Néréides. Pélée amena son fils à
Chiron. Le Centaure le nourrit d'entrailles de lion et de sanglier, et de moelle d'ours ; il
l'appela Achille (son premier nom était Ligyron), parce que jamais il n'avait approché ses
lèvres d'un sein.
|