[3,2,2] Ἀερόπην δὲ καὶ Κλυμένην Κατρεὺς Ναυπλίῳ δίδωσιν εἰς ἀλλοδαπὰς ἠπείρους ἀπεμπολῆσαι.
τούτων Ἀερόπην μὲν ἔγημε Πλεισθένης καὶ παῖδας Ἀγαμέμνονα καὶ Μενέλαον ἐτέκνωσε, Κλυμένην δὲ
γαμεῖ Ναύπλιος, καὶ τέκνων πατὴρ γίνεται Οἴακος καὶ Παλαμήδους. Κατρεὺς δὲ ὕστερον γήρᾳ
κατεχόμενος ἐπόθει τὴν βασιλείαν Ἀλθαιμένει τῷ παιδὶ παραδοῦναι, καὶ διὰ τοῦτο ἦλθεν εἰς ῾Ρόδον.
ἀποβὰς δὲ τῆς νεὼς σὺν τοῖς ἥρωσι κατά τινα τῆς νήσου τόπον ἔρημον ἠλαύνετο ὑπὸ τῶν βουκόλων,
λῃστὰς ἐμβεβληκέναι δοκούντων καὶ μὴ δυναμένων ἀκοῦσαι λέγοντος αὐτοῦ τὴν ἀλήθειαν διὰ τὴν
κραυγὴν τῶν κυνῶν, ἀλλὰ βαλλόντων κἀκείνων, παραγενόμενος Ἀλθαιμένης ἀκοντίσας ἀπέκτεινεν
ἀγνοῶν Κατρέα. μαθὼν δὲ ὕστερον τὸ γεγονός, εὐξάμενος ὑπὸ χάσματος ἐκρύβη.
| [3,2,2] Entre-temps, Catrée avait donné Aéropé et Clyméné à Nauplios afin qu'il les vende
en terre étrangère. Aéropé épousa Pléisthénès ; elle mit au monde deux fils, Agamemnon et
Ménélas ; Clyméné, quant à elle, épousa Nauplios lui-même, et lui donna Oeax et Palamède.
Vieux désormais, Catrée pensa laisser son royaume à son fils Althaéménès ; il partit donc
pour Rhodes. Ayant débarqué, avec ses compagnons, dans un coin isolé de l'île, il fut assailli
par des bergers qui croyaient être attaqués par des pirates. Catrée tenta de s'expliquer, mais les
aboiements des chiens couvraient le son de sa voix. Les bergers commencèrent à le frapper ;
c'est à ce moment qu'Althaéménès arriva ; sans reconnaître son père, il l'atteignit de sa lance
et le tua. Quand il comprit ce qui était arrivé, il pria les dieux que la terre l'engloutisse ; il fut
entendu.
|