[3,1,4] ὀργισθεὶς δὲ αὐτῷ Ποσειδῶν ὅτι μὴ κατέθυσε τὸν ταῦρον, τοῦτον μὲν ἐξηγρίωσε, Πασιφάην δὲ
ἐλθεῖν εἰς ἐπιθυμίαν αὐτοῦ παρεσκεύασεν. ἡ δὲ ἐρασθεῖσα τοῦ ταύρου συνεργὸν λαμβάνει Δαίδαλον,
ὃς ἦν ἀρχιτέκτων, πεφευγὼς ἐξ Ἀθηνῶν ἐπὶ φόνῳ. οὗτος ξυλίνην βοῦν ἐπὶ τροχῶν κατασκευάσας, καὶ
ταύτην λαβὼν καὶ κοιλάνας ἔνδοθεν, ἐκδείρας τε βοῦν τὴν δορὰν περιέρραψε, καὶ θεὶς ἐν ᾧπερ εἴθιστο
ὁ ταῦρος λειμῶνι βόσκεσθαι, τὴν Πασιφάην ἐνεβίβασεν. ἐλθὼν δὲ ὁ ταῦρος ὡς ἀληθινῇ βοῒ συνῆλθεν.
ἡ δὲ Ἀστέριον ἐγέννησε τὸν κληθέντα Μινώταυρον. οὗτος εἶχε ταύρου πρόσωπον, τὰ δὲ λοιπὰ ἀνδρός·
Μίνως δὲ ἐν τῷ λαβυρίνθῳ κατά τινας χρησμοὺς κατακλείσας αὐτὸν ἐφύλαττεν. ἦν δὲ ὁ λαβύρινθος, ὃν
Δαίδαλος κατεσκεύασεν, οἴκημα καμπαῖς πολυπλόκοις πλανῶν τὴν ἔξοδον. τὰ μὲν οὖν περὶ
Μινωταύρου καὶ Ἀνδρόγεω καὶ Φαίδρας καὶ Ἀριάδνης ἐν τοῖς περὶ Θησέως ὕστερον ἐροῦμεν.
| [3,1,4] Poséidon, furieux que Minos ne lui ait pas sacrifié le taureau, fit en
sorte que Pasiphaé tombe amoureuse de l'animal. La jeune femme, donc, amoureuse du
taureau, trouva un allié en Dédale, l'architecte qui avait été banni d'Athènes pour homicide. Il
construisit une vache de bois montée sur des roulettes ; l'intérieur était creux, et elle était
recouverte d'une peau de bovidé ; il la mit dans le pré où le taureau avait l'habitude de paître,
et Pasiphaé y entra. Quand le taureau s'en approcha, il la monta, comme s'il s'agissait d'une
vraie vache. Ainsi la jeune femme mit au monde Astérion, dit le Minotaure : il avait la tête
d'un taureau et le corps d'un homme. Minos, suivant les conseils de certains oracles, le tint
reclus dans le labyrinthe, construit par Dédale ; avec son grouillement de méandres, il était
impossible de trouver la sortie. Nous reparlerons du Minotaure, d'Androgée, de Phèdre et
d'Ariane, quand nous raconterons l'histoire de Thésée.
|