HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APOLLODORE (Ps.) d'Athènes, La Bibliothèque, livre III

Chapitre 3, 6, 1

  Chapitre 3, 6, 1

[3,6,1] Ἐτεοκλῆς δὲ καὶ Πολυνείκης περὶ τῆς βασιλείας συντίθενται πρὸς ἀλλήλους, καὶ αὐτοῖς δοκεῖ τὸν ἕτερον παρἐνιαυτὸν ἄρχειν. τινὲς μὲν οὖν λέγουσι πρῶτον ἄρξαντα Πολυνείκη παραδοῦναι μετἐνιαυτὸν τὴν βασιλείαν Ἐτεοκλεῖ, τινὲς δὲ πρῶτον Ἐτεοκλέα ἄρξαντα μὴ βούλεσθαι παραδοῦναι τὴν βασιλείαν. φυγαδευθεὶς οὖν Πολυνείκης ἐκ Θηβῶν ἧκεν εἰς Ἄργος, τόν τε ὅρμον καὶ τὸν πέπλον ἔχων. ἐβασίλευε δὲ Ἄργους Ἄδραστος Ταλαοῦ· καὶ τοῖς τούτου βασιλείοις νύκτωρ προσπελάζει, καὶ συνάπτει μάχην Τυδεῖ τῷ Οἰνέως φεύγοντι Καλυδῶνα. γενομένης δὲ ἐξαίφνης βοῆς ἐπιφανεὶς Ἄδραστος διέλυσεν αὐτούς, καὶ μάντεώς τινος ὑπομνησθεὶς λέγοντος αὐτῷ κάπρῳ καὶ λέοντι συζεῦξαι τὰς θυγατέρας, ἀμφοτέρους εἵλετο νυμφίους· εἶχον γὰρ ἐπὶ τῶν ἀσπίδων μὲν κάπρου προτομὴν δὲ λέοντος. γαμεῖ δὲ Δηιπύλην μὲν Τυδεὺς Ἀργείην δὲ Πολυνείκης, καὶ αὐτοὺς Ἄδραστος ἀμφοτέρους εἰς τὰς πατρίδας ὑπέσχετο κατάξειν. καὶ πρῶτον ἐπὶ Θήβας ἔσπευδε στρατεύεσθαι, καὶ τοὺς ἀριστέας συνήθροιζεν. [3,6,1] Étéocle et Polynice passèrent un accord pour la succession au trône ; ils décidèrent qu'ils régneraient un an chacun. Certains soutiennent que le premier qui prit le pouvoir fut Polynice et qu'un an plus tard il passa le sceptre à Étéocle ; d'autres, au contraire, que le premier fut Étéocle, qui se refusa ensuite à céder le règne à son frère. Banni de Thèbes, Polynice se rendit à Argos, avec le collier et le péplos. Adraste, fils de Talaos, régnait à Argos. Polynice arriva au palais d'Adraste pendant la nuit et, immédiatement, il en vint aux mains avec Tydée, le fils d'Œnée, exilé de Calydon. À ce tapage qui s'éleva subitement, Adraste accourut et les sépara ; se rappelant un oracle qui lui avait dit de donner pour conjoints à ses filles un sanglier et un lion, il les choisit pour beaux-fils : sur le bouclier de l'un, en effet, figurait la tête d'un sanglier, sur celui de l'autre, celle d'un lion. Tydée épousa Déipyle, et Polynice Argia, et Adraste leur promit à tous deux qu'il les ramènerait dans leur patrie. Mais d'abord il décida de monter une expédition contre Thèbes, et il rassembla les guerriers les plus valeureux.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Ugo BRATELLI (Site NIMISPAUCI) |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/01/2007