[1] I.
Ἐπιστολὴ ὁρῶ, κράτιστε Διόγνητε, ὑπερεσπουδακότα σε τὴν
θεοσέβειαν τῶν Χριστιανῶν μαθεῖν καὶ πάνυ σαφῶς καὶ ἐπιμελῶς
πυνθανόμενον περὶ αὐτῶν, τίνι τε θεῷ πεποιθότες καὶ πῶς
θρησκεύοντες αὐτὸν τόν τε κόσμον ὑπερορῶσι πάντες καὶ θανάτου
καταφρονοῦσι καὶ οὔτε τοὺς νομιζομένους ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων θεοὺς
λογίζονται οὔτε τὴν Ἰουδαίων δεισιδαιμονίαν φυλάσσουσι, καὶ τίνα
τὴν φιλοστοργίαν ἔχουσι πρὸς ἀλλήλους, καὶ τί δή ποτε καινὸν τοῦτο
γένος ἢ ἐπιτήδευμα εἰσῆλθεν εἰς τὸν βίον νῦν καὶ οὐ πρότερον·
ἀποδέχομαί γε τῆς προθυμίας σε ταύτης καὶ παρὰ τοῦ θεοῦ, τοῦ καὶ
τὸ λέγειν καὶ τὸ ἀκούειν ἡμῖν χορηγοῦντος, αἰτοῦμαι δοθῆναι ἐμοὶ
μὲν εἰπεῖν οὕτως, ὡς μάλιστα ἂν ἀκούσαντά σε βελτίω γενέσθαι, σοί
τε οὕτως ἀκοῦσαι, ὡς μὴ λυπηθῆναι τὸν εἰπόντα.
| [1] I. Je vois, Excellent Diognète, le zèle qui te pousse à t'instruire
sur la religion des Chrétiens, la clarté et la précision des questions
que tu poses à leur sujet : à quel Dieu s'adresse leur foi ? Quel
culte lui rendent-ils ? D'où vient leur dédain unanime du monde et
leur mépris de la mort ? Pourquoi ne font-ils aucun cas des dieux
reconnus par les Grecs et n'observent-ils pas les superstitions
judaïques ? Quel est ce grand amour qu'ils ont les uns pour les
autres ? Enfin pourquoi ce peuple nouveau - ce nouveau mode de
vie - n'est-il venu à l'existence que de nos jours et non plus tôt ?
2. Je te félicite de cette ardeur et je prie Dieu, de qui nous vient
le don et de parler et d'entendre, qu'il m'accorde le langage le
plus propre à te rendre meilleur, toi qui m'écoutes, et qu'il te
donne de m'écouter de manière à ne pas être un sujet de
tristesse pour moi qui te parle.
|