HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur son retour (discours complet)

δὴ



Texte grec :

[15] Κἀγώ - θόρυβος γὰρ δὴ τοιοῦτος ἐγίγνετο τῶν βουλευτῶν - καὶ ἐπειδὴ ἐγίγνωσκον ἀπολούμενος, εὐθὺς προσπηδῶ πρὸς τὴν ἑστίαν Καὶ λαμβάνομαι τῶν ἱερῶν. Ὅπερ μοι καὶ πλείστου ἄξιον ἐγένετο ἐν τῷ τότε· εἰς γὰρ τοὺς θεοὺς ἔχοντα ὀνείδη οὗτοί με μᾶλλον τῶν ἀνθρώπων ἐοίκασι κατελεῆσαι, βουληθέντων τε αὐτῶν ἀποκτεῖναί με οὗτοι ἦσαν οἱ διασῴσαντες. Δεσμά τε ὕστερον καὶ κακὰ ὅσα τε καὶ οἷα τῷ σώματι ἠνεσχόμην, μακρὸν ἂν εἴη μοι λέγειν.

Traduction française :

[15] Et moi voyant par quel tumulte le sénat répondait, me sentant perdu, je m'élance aussitôt vers l'autel et je saisis les objets sacrés, secours qui me fut bien précieux dans ce danger. Ces dieux envers qui j'étais coupable semblent m'avoir été plus secourables que les hommes. Ceux-ci voulaient me tuer, ce sont les dieux qui m'ont sauvé. Il serait trop long de vous parler de ma prison, de tous les mauvais traitements que j'ai endurés.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/01/2007