[9] Καὶ ὅμως τό γε
δυστυχέστατος εἶναι ἀνθρώπων οὐδαμῇ ἐκφεύγω, ὅτε δὴ
προαγομένης μὲν τῆς πόλεως ἐπὶ ταύτας τὰς συμφορὰς οὐδεὶς ἐμοῦ
ἤρχετο γίγνεσθαι δυσδαιμονέστερος, μεθισταμένης δὲ πάλιν εἰς τὸ
ἀσφαλὲς ἁπάντων ἐγὼ ἀθλιώτατος. Ὄντων γὰρ κακῶν τοσούτων τῇ
πόλει ἀδύνατον ἦν ταῦτα ἰαθῆναι ἄλλως ἢ τῷ ἐμῷ αἰσχρῷ, ὥστ' ἐν
αὐτῷ ᾧ ἐγὼ κακῶς ἔπραττον, ἐν τούτῳ ὑμᾶς σῴζεσθαι. Χάριν οὖν
εἰκός με, οὐ μῖσος τῷ δυστυχήματι τούτῳ φέρεσθαι παρ' ὑμῶν.
| [9] Et pourtant cela ne m'empêche nullement d'être le plus
infortuné des hommes; car, au moment où la ville était précipitée dans ces
calamités, je commençai à être plus malheureux que personne, et après qu'elle a
retrouvé sa sécurité, je suis le plus misérable des hommes. Tous ces maux dont
souffrait Athènes ne pouvaient être guéris qu'au prix de mon déshonneur, de sorte
que ce qui faisait mon malheur était votre salut. Il est donc juste que mon infortune
me vaille votre reconnaissance, non votre haine.
|