[26] Πολὺ δέ μοι προσήκει ταῦτα μᾶλλον ἐκείνων καὶ τῷ γένει συνηθέστερά
ἐστι. Τάδε γὰρ οὐ ψευσαμένῳ μοι λαθεῖν οἷόν τ' ἐστι τούς γε
πρεσβυτέρους ὑμῶν, ὅτι ὁ τοῦ ἐμοῦ πατρὸς πάππος Λεωγόρας
στασιάσας πρὸς τοὺς τυράννους ὑπὲρ τοῦ δήμου, ἐξὸν αὐτῷ
διαλλαχθέντι τῆς ἔχθρας καὶ γενομένῳ κηδεστῇ ἄρξαι μετ' ἐκείνων
τῶν ἀνδρῶν τῆς πόλεως, εἵλετο μᾶλλον ἐκπεσεῖν μετὰ τοῦ δήμου καὶ
φεύγων κακοπαθεῖν μᾶλλον ἢ προδότης αὐτῶν καταστῆναι. Ὥστ'
ἔμοιγε καὶ διὰ τὰ τῶν προγόνων ἔργα εἰκότως ὑπάρχει δημοτικῷ
εἶναι, εἴπερ τι ἀλλὰ νῦν γε φρονῶν τυγχάνω. Ὧν καὶ ἕνεκα εἰκὸς
ὑμᾶς, ἐὰν χρηστὸς ὢν ἀνὴρ εἰς ὑμᾶς φαίνωμαι, προθυμότερόν μου
ἀποδέχεσθαι τὰ πραττόμενα.
| [26] D'ailleurs mes sentiments d'aujourd'hui sont plus conformes à ma
nature que les autres et plus habituels à ma famille. Mon mensonge ne saurait
échapper aux plus âgés d'entre vous, si je mentais en disant que l'aïeul de mon père,
Léogoras, ayant pris parti contre les tyrans pour le peuple et pouvant rentrer en
grâce avec eux en devenant leur gendre, ce qui lui aurait permis de partager le
pouvoir, aima mieux succomber avec le peuple et supporter les maux de l'exil que
de devenir traître à ses concitoyens. Ainsi les exemples de mes ancêtres font
naturellement de moi un ami du peuple, pour peu que je sois du reste sensé; et en
conséquence il est juste que, si je vous suis manifestement utile, vous acceptiez
plus volontiers ce que je veux faire pour vous.
|