[20] τὰ γὰρ ὑμέτερα αὐτῶν ἐφ' ὑμῖν δικαίως
ἐστὶ καὶ εὖ καὶ κακῶς, ἐὰν βούλησθε, διαθέσθαι. Ἅ γε μέντοι ἔξω τῶν
ἀπορρήτων οἷόν τέ μοί ἐστιν εἰπεῖν εἰς ὑμᾶς ἤδη πεπραγμένα,
ἀκούσεσθε. Ἐπίστασθε γὰρ που ὡς ἠγγέλθη ὑμῖν ὅτι οὐ μέλλει ἐκ
Κύπρου σῖτος ἥξειν ἐνταῦθα· ἐγὼ τοίνυν τοιοῦτός τε καὶ τοσοῦτος
ἐγενόμην, ὥστε τοὺς ἄνδρας τοὺς ταῦτα βουλεύσαντας ἐφ' ὑμῖν καὶ
πράξαντας ψευσθῆναι τῆς αὑτῶν γνώμης.
| [20] vous, vous ne sauriez avoir d'accusateurs, puisque vous avez le juste privilège de
mener bien ou mal vos affaires, comme vous le voulez. Du moins je vous dirai ce
que j'ai déjà exécuté, ce qui étant en dehors du secret peut vous être révélé par moi.
Vous savez qu'on vous a annoncé que Chypre ne doit pas nous envoyer de blé; je
me suis donc multiplié pour que ceux qui avaient médité cela contre vous et
commencé à agir, fussent trompés dans leur dessein;
|