HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur les mystères (discours complet)

Μὴ



Texte grec :

[150] Μὴ τοίνυν μήθ' ὑμᾶς αὐτοὺς τῶν ἀπ' ἐμοῦ ἐλπίδων ἀποστερήσητε μήτ' ἐμὲ τῶν εἰς ὑμᾶς. Ἀξιῶ δ' ἔγωγε τούτους οἵτινες ὑμῖν ἀρετῆς ἤδη τῆς μεγίστης εἰς τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον ἔλεγχον ἔδοσαν, ἀναβάντας ἐνταυθοῖ συμβουλεύειν ὑμῖν ἃ γιγνώσκουσι περὶ ἐμοῦ. Δεῦρο Ἄνυτε, Κέφαλε, ἔτι δὲ καὶ οἱ φυλέται οἱ ἡἡρημένοι μοι συνδικεῖν, Θράσυλλος καὶ οἱ ἄλλοι.

Traduction française :

[150] Ne vous privez pas de ce que vous pouvez espérer de moi, ne me refusez pas ce que je puis espérer de vous. Quant à moi, je prie ceux, quels qu'ils soient, que la nation connaît déjà pour leur très grande vertu, de monter ici et de vous donner leur avis sur moi. Venez donc, Anytos, Céphalos, et ceux de ma tribu choisis pour me défendre, Thrasyllos et les autres.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/01/2007