HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur les mystères (discours complet)

ἀναμνησθέντες



Texte grec :

[148] Μὴ τοίνυν, εἰ αὐτοὶ τεθνᾶσι, καὶ περὶ τῶν πεπραγμένων αὐτοῖς ἐπιλάθησθε, ἀλλ' ἀναμνησθέντες τῶν ἔργων νομίσατε τὰ σώματα αὐτῶν ὁρᾶν αἰτουμένων ἐμὲ παρ' ὑμῶν σῷσαι. Τίνα γὰρ καὶ ἀναβιβάσωμαι δεησόμενον ὑπὲρ ἐμαυτοῦ; Τὸν πατέρα; Ἀλλὰ τέθνηκεν. Ἀλλὰ τοὺς ἀδελφούς; Ἀλλ' οὐκ εἰσίν.

Traduction française :

[148] Si donc ils sont morts, ce n'est pas une raison pour oublier aussi ce qu'ils ont fait; mais vous souvenant de leurs œuvres, croyez les voir eux-mêmes en personne implorant de vous mon salut. Qui, en effet, pourrais-je envoyer à la tribune demander grâce pour moi? Mon père? il est mort. Mes frères? je n'en ai pas.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/01/2007