Texte grec :
[146] Ἔχει δὲ καὶ ὑμῖν, ὦ ἄνδρες, οὕτως· ἐάν με νυνὶ διαφθείρητε, οὐκ
ἔστιν ὑμῖν ἔτι λοιπὸς τοῦ γένους τοῦ ἡμετέρου οὐδείς, ἀλλ' οἴχεται
πᾶν πρόρριζον. Καίτοι οὐκ ὄνειδος ὑμῖν ἐστιν ἡ
Ἀνδοκίδου καὶ Λεωγόρου οἰκία οὖσα, ἀλλὰ πολὺ
μᾶλλον τότ' ἦν ὄνειδος, ὅτ' ἐμοῦ φεύγοντος Κλεοφῶν
αὐτὴν ὁ λυροποιὸς ᾤκει. Οὐ γὰρ ἔστιν ὅστις πώποτε
ὑμῶν παριὼν τὴν οἰκίαν τὴν ἡμετέραν ἀνεμνήσθη ἢ
ἰδίᾳ τι ἢ δημοσίᾳ κακὸν παθὼν ὑπ' ἐκείνων,
|
|
Traduction française :
[146] Et voyez où vous en êtes d'autre part: si vous me faites périr
aujourd'hui, il ne vous reste personne de notre famille, elle disparaît
tout entière, coupée jusque dans sa racine. Et pourtant ce
n'est pas une honte pour vous que l'existence de la
maison d'Andocide et de Léogoras; ce qui était bien
plutôt une honte c'était de la voir habitée, durant mon
exil, par Cléophon le luthier. Car il n'est personne qui,
passant devant notre porte, se soit souvenu qu'il lui ait été causé
quelque dommage public ou particulier par ces hommes qui,
|
|