HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur les mystères (discours complet)

σῴσητε



Texte grec :

[134] Κερδήναντες δὲ ἓξ τάλαντα, γνόντες τὸ πρᾶγμα οἷον εἴη, ὡς πολλοῦ ἄξιον, συνέστησαν πάντες, καὶ μεταδόντες τοῖς ἄλλοις ἐωνοῦντο πάλιν τριάκοντα ταλάντων. Ἐπεὶ δ' οὐκ ἀντεωνεῖτο οὐδείς, παρελθὼν ἐγὼ εἰς τὴν βουλὴν ὑπερέβαλλον, ἕως ἐπριάμην ἓξ καὶ τριάκοντα ταλάντων. Ἀπελάσας δὲ τούτους καὶ καταστήσας ὑμῖν ἐγγυητὰς ἐξέλεξα τὰ χρήματα καὶ κατέβαλον τῇ πόλει καὶ αὐτὸς οὐκ ἐζημιώθην, ἀλλὰ καὶ βραχέα ἀπεκερδαίνομεν οἱ μετασχόντες· τούτους δ' ἐποίησα τῶν ὑμετέρων μὴ διανείμασθαι ἓξ τάλαντα ἀργυρίου.

Traduction française :

[134] Ayant gagné trois talents, sachant qu'elle était l'affaire et combien elle était bonne, ils forment une association, et ayant abandonné aux autres quelque chose de leur gain, ils proposent de nouveau trente talents pour cette ferme. Comme personne ne voulait surenchérir, je m'avançai dans le conseil et mis une enchère, jusqu'à ce que la ferme me restât pour trente-six talents. Ayant ainsi supplanté ces gens-là et ayant constitué des cautions, je recueillis l'argent, je le versai à l'Etat et je ne perdis rien; au contraire, mes associés et moi nous fimes un petit bénéfice. Et j'ai mis ces gens-là dans l'impossibilité de se partager six talents d'argent, qui étaient à vous.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/01/2007