Texte grec :
[140] Καὶ μὲν δὴ καὶ τάδε ὑμῖν ἄξιον, ὦ ἄνδρες,
ἐνθυμηθῆναι, ὅτι νυνὶ πᾶσι τοῖς Ἕλλησιν ἄνδρες
ἄριστοι καὶ εὐβουλότατοι δοκεῖτε γεγενῆσθαι, οὐκ ἐπὶ
τιμωρίαν τραπόμενοι τῶν γεγενημένων, ἀλλ' ἐπὶ
σωτηρίαν τῆς πόλεως καὶ ὁμόνοιαν τῶν πολιτῶν.
Συμφοραὶ μὲν γὰρ ἤδη καὶ ἄλλοις πολλοῖς ἐγένοντο
οὐκ ἐλάττους ἢ καὶ ἡμῖν· τὸ δὲ τὰς γενομένας
διαφορὰς πρὸς ἀλλήλους θέσθαι καλῶς, τοῦτ' εἰκότως
ἤδη δοκεῖ ἀνδρῶν ἀγαθῶν καὶ σωφρόνων ἔργον εἶναι.
Ἐπειδὴ τοίνυν παρὰ πάντων ὁμολογουμένως ταῦθ'
ὑμῖν ὑπάρχει, καὶ εἴ τις φίλος ὢν τυγχάνει καὶ εἴ τις
ἐχθρός, μὴ μεταγνῶτε, μηδὲ βούλεσθε τὴν πόλιν
ἀποστερῆσαι ταύτης τῆς δόξης, μηδὲ αὐτοὶ δοκεῖν
τύχῃ ταῦτα μᾶλλον ἢ γνώμῃ ψηφίσασθαι.
|
|
Traduction française :
[140] Il vaut aussi la peine, citoyens, de vous
souvenir que vous passez aux yeux de tous les Grecs
pour avoir été les meilleurs et les plus avisés des
hommes en songeant non point à la vengeance du
passé, mais au salut de la république et à la concorde
des citoyens, beaucoup d'autres peuples avaient eu déjà
des malheurs, non moindres que les vôtres. Mais
réconcilier entre eux les citoyens, cela passe avec raison
depuis longtemps pour l'œuvre d'hommes vertueux et
sages. Puisque donc tous, amis et ennemis, vous
reconnaissent ce mérite, ne vous déjugez pas, n'allez
pas priver la cité de cette gloire, comme si vous aviez
voté ces mesures au hasard plutôt que par réflexion,
|
|