Texte grec :
[12] Ἀντιλέγοντος δὲ Ἀλκιβιάδου πολλὰ καὶ ἐξάρνου ὄντος ἔδοξε
τοῖς πρυτάνεσι τοὺς μὲν ἀμυήτους μεταστήσασθαι, αὐτοὺς δ'
ἰέναι ἐπὶ τὸ μειράκιον ὃ ὁ Πυθόνικος ἐκέλευε. Καὶ
ᾤχοντο, καὶ ἤγαγον θεράποντα Ἀρχεβιάδου
Πολεμάρχου· Ἀνδρόμαχος αὐτῷ ὄνομα ἦν. Ἐπεὶ δὲ
ἐψηφίσαντο αὐτῷ τὴν ἄδειαν, ἔλεγεν ὅτι ἐν τῇ οἰκίᾳ τῇ
Πουλυτίωνος γίγνοιτο μυστήρια· Ἀλκιβιάδην μὲν οὖν καὶ
Νικιάδην καὶ Μέλητον, τούτους μὲν αὐτοὺς εἶναι τοὺς
ποιοῦντας, συμπαρεῖναι δὲ καὶ ὁρᾶν τὰ γιγνόμενα καὶ
ἄλλους, παρεῖναι δὲ καὶ δούλους, ἑαυτόν τε καὶ τὸν
ἀδελφὸν καὶ Ἱκέσιον τὸν αὐλητὴν καὶ τὸν Μελήτου δοῦλον.
|
|
Traduction française :
[12] Alcibiade ayant longuement protesté et nié, les prytanes
décidèrent de faire retirer ceux qui n'étaient point initiés
et de se rendre auprès de l'esclave que désignait
Pythonicos; et ils partirent et ramenèrent un esclave de
Polémarchos, nommé Andromachos. Après qu'ils lui
eurent assuré par décret l'impunité, l'esclave dit que les
cérémonies se faisaient dans la maison de Poulytion;
Alcibiade, Niciade et Mélétos célébraient les mystères,
d'autres assistaient et voyaient; il y avait même des
esclaves, dont lui-même, son frère, et Hicésios le joueur
de flûte, esclave de Mélétos.
|
|