Texte grec :
[136] Ταῦτα μὲν οὖν, ὦ ἄνδρες δικασταί, « τούτοις ποιητέα ἦν, ὑμῖν
δέ γε ἐναντίον τούτων· ὡς γὰρ πλείστους εἶναι ὑμῖν ἤθελον
ἂν τοιούσδε οἷόσπερ ἐγώ, τούτους δὲ μάλιστα
ἀπολωλέναι, εἰ δὲ μή, εἶναι τοὺς μὴ ἐπιτρέψοντας
αὐτοῖς, οἷς καὶ προσήκει ἀνδράσιν εἶναι καὶ ἀγαθοῖς
καὶ δικαίοις περὶ τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον, καὶ
βουλόμενοι δυνήσονται εὖ ποιεῖν ὑμᾶς. Ἐγὼ οὖν ὑμῖν
ὑπισχνοῦμαι ἢ παύσειν τούτους ταῦτα ποιοῦντας καὶ
βελτίους παρέξειν, ἢ εἰς ὑμᾶς εἰσαγαγὼν κολάσειν
τοὺς ἀδικοῦντας αὐτῶν.
|
|
Traduction française :
[136] Car je voudrais que vous eussiez le plus possible de
citoyens semblables à moi et que les autres fussent supprimés,
ou du moins qu'ils pussent être combattus par ceux à
qui il appartient d'être honnêtes et soucieux des droits
de la nation, qui veulent vous servir et le peuvent. Pour
moi, je vous promets ou de mettre fin à leurs menées,
ou de les rendre meilleurs, ou de citer devant vous et de
faire châtier ceux d'entre eux qui feront le mal.
|
|