HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur les mystères (discours complet)

οὔτε



Texte grec :

[135] Ἃ οὗτοι γνόντες ἔδοσαν σφίσιν αὐτοῖς λόγον, ὅτι « Ἄνθρωπος οὑτοσὶ οὔτε αὐτὸς λήψεται τῶν κοινῶν χρημάτων οὔθ' ἡμᾶς ἐάσει, φυλάξει δὲ καὶ ἐμποδὼν ἔσται διανείμασθαι τὰ κοινά· πρὸς δὲ τούτοις, ὃν ἂν ἡμῶν ἀδικοῦντα λάβῃ, εἰσάξει εἰς τὸ πλῆθος τὸ Ἀθηναίων καὶ ἀπολεῖ. Δεῖ οὖν τοῦτον ἐκποδὼν ἡμῖν εἶναι καὶ δικαίως καὶ ἀδίκως. »

Traduction française :

[135] Ce qu'ayant reconnu, ils se dirent: « Voilà un homme qui ne veut ni rien prendre, ni rien laisser prendre des deniers de l'Etat; il veillera et empêchera qu'on ne se partage la fortune publique. En outre celui d'entre nous qu'il surprendra en fraude, il le traduira devant l'assemblée et le fera condamner. Il faut nous débarrasser d'Andocide à tout prix. » Voilà ce qu'ils avaient à faire nécessairement, citoyens juges; vous, vous devez faire tout l'opposé.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/01/2007