Texte grec :
[134] Κερδήναντες δὲ ἓξ τάλαντα, γνόντες τὸ πρᾶγμα οἷον εἴη,
ὡς πολλοῦ ἄξιον, συνέστησαν πάντες, καὶ μεταδόντες τοῖς
ἄλλοις ἐωνοῦντο πάλιν τριάκοντα ταλάντων. Ἐπεὶ δ'
οὐκ ἀντεωνεῖτο οὐδείς, παρελθὼν ἐγὼ εἰς τὴν βουλὴν
ὑπερέβαλλον, ἕως ἐπριάμην ἓξ καὶ τριάκοντα
ταλάντων. Ἀπελάσας δὲ τούτους καὶ καταστήσας
ὑμῖν ἐγγυητὰς ἐξέλεξα τὰ χρήματα καὶ κατέβαλον τῇ
πόλει καὶ αὐτὸς οὐκ ἐζημιώθην, ἀλλὰ καὶ βραχέα
ἀπεκερδαίνομεν οἱ μετασχόντες· τούτους δ' ἐποίησα
τῶν ὑμετέρων μὴ διανείμασθαι ἓξ τάλαντα ἀργυρίου.
|
|
Traduction française :
[134] Ayant gagné trois talents, sachant qu'elle était l'affaire
et combien elle était bonne, ils forment une association, et ayant
abandonné aux autres quelque chose de leur gain, ils
proposent de nouveau trente talents pour cette ferme.
Comme personne ne voulait surenchérir, je m'avançai
dans le conseil et mis une enchère, jusqu'à ce que la
ferme me restât pour trente-six talents. Ayant ainsi
supplanté ces gens-là et ayant constitué des cautions, je
recueillis l'argent, je le versai à l'Etat et je ne perdis
rien; au contraire, mes associés et moi nous fimes un
petit bénéfice. Et j'ai mis ces gens-là dans l'impossibilité
de se partager six talents d'argent, qui étaient à vous.
|
|