HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur les mystères (discours complet)

ἴστε



Texte grec :

[133] Ἐγὼ ὑμῖν ἐρῶ διότι οὗτοι ταῦτα νῦν γιγνώσκουσιν. Ἀγύρριος γὰρ οὑτοσί, ὁ καλὸς κἀγαθός, ἀρχώνης ἐγένετο τῆς πεντηκοστῆς τρίτον ἔτος, καὶ ἐπρίατο τριάκοντα ταλάντων, μετέσχον δ' αὐτῷ οὗτοι πάντες οἱ παρασυλλεγέντες ὑπὸ τὴν λεύκην, οὓς ὑμεῖς ἴστε οἷοί εἰσιν· οἳ διὰ τοῦτο ἔμοιγε δοκοῦσι συλλεγῆναι ἐκεῖσε, ἵν' αὐτοῖς ἀμφότερα ᾖ, καὶ μὴ ὑπερβάλλουσι λαβεῖν ἀργύριον καὶ ὀλίγου πραθείσης μετασχεῖν.

Traduction française :

[133] Aujourd'hui, voilà que je suis impie et criminel en entrant dans les temples ! Je vais vous dire pourquoi ils pensent de la sorte maintenant. Cet Agyrrhios, l'honnête homme, fut chef des fermiers de l'impôt du cinquantième ces trois dernières années, il acheta la ferme trente talents, il eut pour associés tous ces gens qui se réunissaient près du peuplier blanc, vous savez quelle sorte de gens. Je suppose qu'ils se réunissaient là pour s'assurer un double profit, gagner de l'argent en ne mettant pas de surenchère, et, la ferme étant adjugée à vil prix, participer aux bénéfices.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/01/2007