HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur les mystères (discours complet)

Ἀντεῖπε



Texte grec :

[132] Ἀλλὰ γάρ, ὦ ἄνδρες, διὰ τί ποτε τοῖς ἐμοὶ νυνὶ ἐπιτιθεμένοις μετὰ Καλλίου καὶ συμπαρασκευάσασι τὸν ἀγῶνα καὶ χρήματα εἰσενεγκοῦσιν ἐπ' ἐμοὶ τρία μὲν ἔτη ἐπιδημῶν καὶ ἥκων ἐκ Κύπρου οὐκ ἀσεβεῖν ἐδόκουν αὐτοῖς, μυῶν μὲν Ἀ - - - Δελφόν, ἔτι δὲ ἄλλους ξένους ἐμαυτοῦ, καὶ εἰσιὼν εἰς τὸ Ἐλευσίνιον καὶ θύων, ὥσπερ ἐμαυτὸν ἄξιον νομίζω εἶναι· ἀλλὰ τοὐναντίον λῃτουργεῖν οὗτοι προὐβάλλοντο, πρῶτον μὲν γυμνασίαρχον Ἡφαιστίοις, ἔπειτα ἀρχεθέωρον εἰς Ἰσθμὸν καὶ Ὀλυμπίαζε, εἶτα δὲ ταμίαν ἐν πόλει τῶν ἱερῶν χρημάτων. Νῦν δὲ ἀσεβῶ καὶ ἀδικῶ εἰσιὼν εἰς τὰ ἱερά.

Traduction française :

[132] Maintenant, citoyens, pourquoi donc ces gens qui m'attaquent aujourd'hui de concert avec Callias, qui l'ont aidé à préparer ce procès, qui ont contribué de leur argent à mes ennuis, durant les trois années que j'ai passées dans mon pays au retour de Chypre ne voyaient-ils pas en moi un impie, alors que j'initiais un tel de Delphes et plusieurs autres de mes hôtes, entrant dans le temple d'Eleusis et y sacrifiant, comme je crois avoir le droit de le faire? Bien au contraire, ils me proposaient pour des fonctions liturgiques, d'abord pour celle de gymnasiarque aux fêtes d'Héphaïstos, puis pour celle de chef des théores aux jeux Isthmiques et Olympiques, enfin pour celle de trésorier à Athènes des richesses sacrées.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/01/2007