Texte grec :
[127] Μετὰ ταῦτα τοίνυν, ὦ ἄνδρες, ὑστέρῳ πάλιν χρόνῳ τῆς γραὸς
τολμηροτάτης γυναικὸς ἀνηράσθη, καὶ κομίζεται αὐτὴν εἰς τὴν
οἰκίαν, καὶ τὸν παῖδα ἤδη μέγαν ὄντα εἰσάγει εἰς
Κήρυκας, φάσκων εἶναι υἱὸν αὑτοῦ. Ἀντεῖπε μὲν
Καλλιάδης μὴ εἰσδέξασθαι, ἐψηφίσαντο δὲ οἱ Κήρυκες
κατὰ τὸν νόμον ὅς ἐστιν αὐτοῖς, τὸν πατέρα ὀμόσαντα
εἰσάγειν ἦ μὴν υἱὸν ὄντα ἑαυτοῦ εἰσάγειν. Λαβόμενος
τοῦ βωμοῦ ὤμοσεν ἦ μὴν τὸν παῖδα ἑαυτοῦ εἶναι
γνήσιον, ἐκ Χρυσίλλης γεγονότα· ὃν ἀπώμοσε. Καὶ
μοι τούτων ἁπάντων τοὺς μάρτυρας κάλει. ΜΑΡΤΥΡΕΣ.
|
|
Traduction française :
[127] Or, quelque temps après cet incident, il s'éprend de
nouveau de cette vieille, la plus impudente des femmes, la
ramène chez lui, et ce fils déjà grand, il le présente aux
Céryces, affirmant qu'il était de lui. Callidès refusa
l'inscription, mais les Céryces votèrent selon la loi qui
les régit et qui veut qu'un père puisse faire inscrire son
fils en jurant que c'est bien son enfant. La main sur
l'autel, Callias jura que c'était son fils légitime, né de
Chrysias: c'était le même qu'il avait renié. Fais venir les
témoins de tous ces faits. Témoins.
|
|